In article
<
99ee7061-d72d-4c75...@36g2000yqi.googlegroups.com>,
Chalky <
chalk...@bleachboys.co.uk> writes:
> On Apr 16, 9:06 pm,
hel...@astro.multiCLOTHESvax.de (Phillip Helbig---
> undress to reply) wrote:
>
> > I don't see any indication at all that anything was lost in translation.
> >
> > What is the reason why you think that there is some problem with the
> > translation?
>
> I, like you, only had the English translation of this conversation until
> yesterday. My own basic education in (British English) mathematical
> physics made the distinction between speed and velocity very clear to
> me. Speed is a scalar, having magnitude only, and velocity is a vector,
> having magnitude and direction.
Yes, this is often the way things are defined, but even scientists will
exchange the terms in casual conversation. The use of the word "rasch"
indicates a more informal conversation.
> It thus looked to me like Born asked
> about apples, and Einstein answered about oranges.
That's not the way I see it.
> Although my own German is very poor, now that the original German is
> available, and with the aid of an online dictionary, even I can see
> (today) that Born asked about how quickly (rasch) gravity spreads out /
> extends (ausbreitet).
I would say "propagates".
> He said that the statement that it travels with
> light speed (Lichtgeschwindigkeit) does not clarify it to him.
Yes, but because it wasn't obvious to him how this is derived. It has
nothing to do with the word "Geschwindigkeit" (which is commonly used
for both speed and velocity; again, if one really means just the speed,
and this is important, one would say "Betrag der Geschwindigkeit").
Thus Einstein's statement that it is easy to derive in a certain
approximation (which is not to say that it doesn't hold if this
approximation is not valid).
> The compound word Lichtgeschwindigkeit seems significant here, as it,
> presumably, already means the constant of nature, c, as well as the
> speed of light, thus making it clear to the translator that speed not
> velocity of light is meant.
I don't follow this at all. (I'm usually not in favour of trotting out
qualifications in a usenet discussion, but my native language is
English, which has always been actively used, especially in a scientific
context, and I have lived in Germany for almost 30 years, so that my
German is essentially as good as my English, and I studied physics in
German (in Hamburg). I have also done a lot of free-lance work
involving scientific and technical translations. If there were an issue
here, I'm pretty sure I would see it.) "Lichtgeschwindigkeit" is the
"speed of light", as in the constant of nature usually written "c". In
this context, one says "Lichtgeschwindigkeit" and not "Betrag der
Lichtgeschwindigkeit" since it is clear to everyone what is meant. I'm
not sure what should be clear to the translator. Born wanted to know if
the speed of light and the speed of gravity are the same and Einstein
said yes.
You seem to think that someone involved wanted to imply that the speed
is the same but that the direction is different or something like that.
If not, please explain what, exactly, you think the issue is and why you
think it is important.
> It also now seems from context, that Einstein HAD used the word
> Lichtgeschwindigkeit in the preceding lecture.
Anything else would be unnatural.
> However, it appears to me from the formulae published, that Einstein
> was, at that time, still using the flat spacetime Minkowski metric,
> which seems to imply he was still investigating gravity mocked up by
> acceleration.
That might be, but I don't think it has anything to do with the
questions you raise.
> Given that, I am inclined to side with Born in this debate.
Can you state what you think the positions of Born and Einstein are?