On 14.09.2022 06:46, Ruud Harmsen via Google Groups <
goo...@rudhar.com>
wrote:
>One way to put it (just a model)
Exactly showing what's going on. "In a nutshell"
>is that
><a> = /a/ = [ɔ; ɒ]
Without any long variety of it whatsoever (non extant in Hungarian.
What I'm underscoring here is that this ist not a "short a" in the
sense of "short /a/", but it is a different vowel, namely /ɔ/, also
IPa-written /ɒ/. In Hungarian speech replacing this one with a
... short /a/ means only this: the speaker is a foreigner; or
the speaker speaks some Hungarian small dialect from the plains
between the rivers of Tisza in the East and the Danube in the
center of "little" Hungary. Everybody would understand what such
people'd talk about, though.
><á> = /a:/ = [a:]
Here too: there is no short variant of this /a/ (which is the genuine
/a/, in contrast with the vowel written <a> in Hungarian, which is
no /a/ at all.
In Hungarian classes of any kind nobody teaches the stuff this
way, foreigners understanding what's going on only based on the
IPA transcriptions for these vowels - as well as by listening
to the way native pronounce them.
What's important too is the fact that these Hungarian vowels keep
staying constant, they do not vary according to individuals - i.e.,
unlike the case in all German dialects and High German; in French;
in English, both BE and AE etc, and I dare say in Flemish and
Dutch.
><e> = /e/ = [æ, ɛ]
><é> = /e:/ = [e:]
Yes. And here my comment too: /e/ has no long "sibling", and /e:/
has no short variant in Hungarian (this in contrast to other
European languages that have both kinds of /e/, even 1-2 more
variants of it). With the aspect worth mentioning that in small
regions (approx. in the center of today's Hungary, people speaking
that dialect tend to pronounce that "short" <e> as it were an
... <á> /ʌ/, but a ... short one, which otherwise doesn't exist.
e.g. edd meg ezt (colloquially and dialectally also "eztet")
(which means "eat this") is pronounced /æd mæg æzt(æt)/, but
that tiny regional Hungarian has it ... ʌdd mʌg ʌzt(ʌt). Who-
ever doesn't know those native exist, automatically concludes
such people are foreigners unable to correctly pronounce that
kind of /e/, ie, /æ ɛ/ (which in French is written <è>).
>I know one Hungarian who speaks Interlingua quite well, without
>interference from Hungarian vowels. Interlingua has the five vowel
>scheme common to Spanish, Esperanto, Yiddish and modern Hebrew.
Of course, there are whole lotte talented people: ie, with
best auditive acuity combined with the ability to ... imitate
the original sounds. But most people aren't "endowed" with
such skills (even after four decades of "willy-nilly" training
surrounded by natives only :-)).
>
https://rudhar.com/toerisme/alcercth/en.htm
The Hungarian spelling convention <gy> has nothing in common with
the <gy> usage in other spellings (for other languages). The
sound /ɟ/, which is kind of /d/ pronounced with the tongue
kept in the maximum kind of relaxation (and almost impossible
to be done by most Europeans except for: Slovaks, Poles,
Ukrainians, Russians and that part of Romanians who live in
Transylvania) and pushed against the palate also in an
extreme way. The "devoiced" counterpart or variant of it
is <ty>. These hardly can be compared with /dʒ/ and /tʃ/,
although there are - indeed - two Hungarian areas where
the Hungarian natives themselves cannot pronounce these
two "soft" plosive consonants properly, so that they replace
them with /dʒ/ and /tʃ/, ie, in Croat spelling: <dž> and <č>
(or <ć>). But this dialectal phenomenon is within the entire
Hungarian frame an "exotic" one. Those who aren't aware of
that dialect think those people pronouncing that way were ...
foreigners. And there is a logic in it: All those who don't
have these 2 sounds in their languages, tend to help them-
selves by using these "alternatives". But moreover: the
few Slavic equivalents of them aren't always the same:
methinks, that the Russian, Belorussian and Ukrainian
sound a bit different in the narrowest transcription than
the Hungarian, Slovak and Polish (at least Silezian)
varieties. (Note that Slovenian, Croatian - all neighbors
of Hungarians for at least 1,000 years - as well as Bulgarian
don't have these "weird" plosives of /d/ or /g/ and /t/ or
/k/ respectively; but they are also used by Western and
Eastern Slavs. (Once, Hungarian was influenced by both Russian
and Western Slavic idioms.)
>I find such things funny, amusing and fascinating.
Being attracted, obsessed by such things, developing even a passion for
them, is something very typical of people interested in linguistics, in
poetry, and in cryptology. Even more interesting that surprisingly many
of them aren't interested in ... math (mostly getting poor results in
school in math/calculus) & physics). I don't know how much all this is
also related to certain levels of "Asperger" (autism).
>If you don’t, I can quite understand that. I am silly and weird. But I
>do no harm to anyone by being like that, so I won’t try to be somebody
>I’m not. More silliness
Other people have become "VIP"s, say, in poetry or in cryptology or
as linguists, because of this "silliness", where they simply have ...
fun.
>Another such silly game is to interpret the Dutch name for Egypt,
>‘Egypte’, as if it were a Hungarian name,
BTW, in the Hung. spelling, there is the need to add an <i>, Egyiptom,
otherwise no Hungarian could utter Egypt(om). Or out of 10 million
only 1-2 thousand might be able. :-) E.g. in your example, if you
split Egypte in Egy (as the Hungarian word for "one") and pte as
if it were something ... Greek (as in Ptolemaios/Ptulmis; or as
in Engl. apt(itude)), then it would be utterable.
>But fun. For me.
[Wenn das ausgerechnet auf SCI.LANG nicht nachvollziehbar wäre, hehe,
dann wäre das Ganze 'ne verkehrte Welt. ;-)]
>Yiddish is an example. Doz hot doz oykh.
This is the American spelling for Yiddish. With <kh> for German <ch>.
OTOH, the <z> spelling is better that what German spelling can offer,
since there is no letter in it for /z/: in German spelling, there
is only <s> in use and has to cover both cases, voiced /z/ and
devoiced /s/ as well as the spelling <ß>.
doz hot, and especially hot illustrates that Yiddish is a South-
German, ie, an "Oberdeutsch", dialect (its closest kinship being the
Bavarian dialect. Despite the Yiddish alternative development
of /o:/ > /oy/ for /au/ (Germ. <auch>), which in the genuine
Bavarian dialect has chosen another evolution path: <aa> (this
is the dialectal contracted form of High German <auch> "too,
as well").
>There is a long version of /a/ = [ɔ]: when an Hungarian spells out
>an internet address that contains a name with á, but all the accents
>were stripped for the URL. Heard on Dankó Rádió. Unfortunately
>I can't remember the example. I think the accouncer's name is
>Popovics László.
(Earlier in the 20th cent. in telegraphy á, é, í, ó, ú were rendered
this way: aa, ee, ii, oo, uu, ie, Dankoo Raadioo. In ASCII emails
I know that only the long ö and ü, that is: ő, ű, are replaced by
circumflexed ones: ô, û.)
I don't understand this comparison. Dankó Rádió is Dɔkooo Raaadiooo.
(With the etymological detail that Dankó is the (South) Slavic Danko,
as a diminutival of Dan(iel).)
Where "aaa" means a real clear a as, say, in Italian, French (when
not nazalized), Bühnendeutsch-High German or in standard Spanish
(with the mouth widely open), and "ooo" for a real perfect /o/
with the smallest mouth/lips aperture you can imagine. If you
choose apertures as in Dutch, German and other idioms, than
you'll invariably get the vowel which is written in Hungarian
a and is incorrectly deemed as a ... "short a", but which is an
/ɔ/ of the purest kind. (Persian also has it: Erɔɔɔɔn and
Afhɔnistɔɔɔɔn. In Bavarian, wɔs hɔb i dia xɔkt? is not always
the same, since in the Vienna area and in several other Austrian
and Bavarian areas this proniunciation is rather wos hob i d(i)a
xokt? Or, as a tourist one often can hear the sentence: "Das
ist mein Platz!" pronounced with this "closed" /o/ where in
standard German should be a real /a/: "Des is mei Bloootz".)
Tim