Harlan Messinger wrote:
> On 4/5/2012 6:47 AM, Ruud Harmsen wrote:
>> "A quick guide to understand Flemish and Dutch people who English:
>>
>>
http://nengels.tumblr.com/
This is much older and completer:
http://www.ewetel.net/~adriaan.bladel/taalgein/ddutch.htm
I call it "Triple Dutch" (beyond Double Dutch:-) (besides Deutsj mit Haar
auf) under
http://home.scarlet.be/~pin12499/opperlan.htm
Triple Dutch translated:
I'm fed up.
(Ditto)
Very expensive.
Much better.
She wants, he can't anymore.
Suit yourself, I'm through with it.
That was sth for his skills.
It beats me.
It dawned upon him.
Waht's going on?
He couldn't answer.
I don't mind.
He would turn a blind eye.
He would look it through the fingers.
How goes it? -So and so.
Would you keep a lower profile?
He was exhausted.
I keep you informed.
A (nuclear) warhead: See below.
The goings on of this fellow.
I agree with you.
>>
>> Argh grapy!
>> (Erg grappig = very funny)
>
> Bad hair day = M'n haar is in de oorlog?
"in de war" = messed up, confused
"het warhoofd" = the absentminded or confused person, "the warhead" :-)
guido google:wugi