Google Groups no longer supports new Usenet posts or subscriptions. Historical content remains viewable.
Dismiss

[ came to America with $1000 cents in his pocket ] -- pseudo-idiom

85 views
Skip to first unread message

Hen Hanna

unread,
Apr 13, 2016, 2:56:52 PM4/13/16
to
( pseudo-idiom ? quasi-idiom ? )


> Tesla arrived in America with just 4 cents in his pocket.

"4 cents" would surely fit in a pocket.
and this is probably literal.

but
[He] "came to America with $1,000 in his pocket"
(direct quotation from a book, see below)
is not literal.


So I'd call it a pseudo-idiom.


____________


[He came to America with $1,000 in his pocket.]

Would a good translation into German, French, Spanish, ...
include "in his pocket" literally?


____________


( 4 cents ) -- At age 28, Nikola Tesla arrived in New York City and was shocked by what he discovered. "What I had left was beautiful, artistic and fascinating in every way; what I saw here was machined, rough and unattractive. It [America] is a century behind Europe in civilization." The Serbian immigrant had four cents in his pocket, some mathematical computations, a drawing of an idea for a flying machine, and a letter of introduction from Charles Batchelor, one of Edison's business associates in Europe.


--- Even for "4 cents" a correct translation
may have to treat it as an idiom.



( $ 15 ) -- Arjun then came to the United States with $15 in his pocket, but with a scholarship to attend the University of Florida's graduate program in chemistry. He recounted to us how he first arrived in America and rode a Greyhound bus from New York ...


_________________

( $ 1000 ) --


In 1899 James Dole arrived in Hawaii with $1000 in his pocket, a Harvard degree in business and horticulture and a love of ... in U.S. magazines to promote pineapple - one of the first nationwide consumer advertising campaigns in America.



Harari, an Israeli immigrant, came to America with $1,000 in his pocket, earned a Ph.D. in solid-state science from Princeton, where he studied physics and semiconductors, and traveled west to California to change the world.



M. J. Bender left Kansas 25 years ago as a young man with $1,000 in his pocket to seek his fortune in the farther West. He settled near Colorado Springs, Col. Out of his' little capital he purchased five grade Hereford cows and started into the ...



Modern Gold Diggers in American Industries Editor of The Washington Post Tells of the Evolution of Alien Laborers in the ... Back upon his native heath, with $1,000 in his pocket, he was looked upon as a rich man in his class, for With that Sum ...


HH

Horace LaBadie

unread,
Apr 13, 2016, 3:12:25 PM4/13/16
to
In article <218e3569-41e4-48bb...@googlegroups.com>,
Hen Hanna <henh...@gmail.com> wrote:

> but
> [He] "came to America with $1,000 in his pocket"
> (direct quotation from a book, see below)
> is not literal.

Why is it not literal?

Ten one hundred dollar bills is not bulky. Less so than fifteen one
dollar bills.

Travelers checks are not bulky.

A letter of credit is not bulky.

Hen Hanna

unread,
Apr 13, 2016, 3:57:14 PM4/13/16
to

> Tesla arrived in America with just 4 cents in his pocket.

4 cents back then is like $4 today ?



On Wednesday, April 13, 2016 at 12:12:25 PM UTC-7, Horace LaBadie wrote:

>
> > but
> > [He] "came to America with $1,000 in his pocket"
> > (direct quotation from a book, see below)
> > is not literal.
>

> Why is it not literal?
>
> Ten one hundred dollar bills is not bulky. Less so than fifteen one
> dollar bills.
>
> Travelers checks are not bulky.
>
> A letter of credit is not bulky.



[He] "came to America with $1,000 in his pocket"
is (most likely) not literal
because the $1,000 number is approximate, and
because the money is more likely to be in a money-belt.



History of New Orleans - Volume 3 - Page 1061
https://books.google.com/books?id=w-YxAQAAMAAJ
John Smith Kendall - 1922
........... When Mr. Pirolle came to America he brought with him all his wealth, worn in a money belt around his waist, and this he invested in a feed business at New Orleans, with which he was connected until his death in 1884. His wife, Catherine, a ...



Journal of the Illinois State Historical Society - Volume 12 - Page 252
https://books.google.com/books?id=qUAXskdDFkEC
1920
The Phelps family came to America from England in 1630. (See Phelps Genealogy -- Vol. II.) In 1819, at ... distance with $2,000 in his money belt, the remainder of the sum he had started with. When his father asked why he had not ridden ...


HH

Hen Hanna

unread,
Apr 13, 2016, 4:35:32 PM4/13/16
to

>
> Harari, an Israeli immigrant, came to America with $1,000 in his pocket, earned a Ph.D. in solid-state science from Princeton, where he studied physics and semiconductors, and traveled west to California to change the world.



Steve Jobs' innovationsmetode - Page 51
https://books.google.com/books?isbn...
Carmine Gallo - 2011 - Preview

Harari, der er israelsk immigrant, kom til USA med 1.000 dollars på lommen, tog en ph.d. isolidstate-teknologi ved Princeton, hvor han studerede fysik og halvledere, hvorefter han rejste vestpå til Californien for at ændre verden.



--------- This seems a pretty literal translation.

(and maybe that is the right approach)

[$1,000 in his pocket] may also be an idiom in Danish.

HH

Horace LaBadie

unread,
Apr 13, 2016, 4:48:30 PM4/13/16
to
In article <2ca4b8f4-89e5-44d2...@googlegroups.com>,
So, you just arbitrarily declare that it is not literal, because, in
your mind, it is most likely something else, based on examples that are
explicitly not like the expression?

Maybe that would be true for "one thousand dollars to his name," but you
cannot simply decide that "in his pocket" is not literal, when it very
well could be.

Dingbat

unread,
Apr 13, 2016, 5:07:18 PM4/13/16
to
On Thursday, April 14, 2016 at 12:26:52 AM UTC+5:30, Hen Hanna wrote:
> ( pseudo-idiom ? quasi-idiom ? )
>
They came with dollars; Tesla came with sense:-)

Hen Hanna

unread,
Apr 14, 2016, 2:52:48 PM4/14/16
to
[ came to America with XXX in his pocket ]
This is a cliche and a standard part of the
"American (immigrant) dream" narrative.

the general meaning (drift)
is that he was poor when he arrived
(then he became rich)



[ Tesla arrived in America with just 4 cents in his pocket.]
is literal,
and he probably had more money and assets elsewhere.


On the other hand,
[He] "came to America with $1,000 in his pocket"
is not literal

it is idiomatic,
because the $1,000 number is approximate,
because the money is more likely to be in a money-belt
(or somewhere else)
and
(most importantly) because

[He] "came to America with $1,000 in his pocket"
means:
[He] "came to America with (about) $1,000 to his name"
(& not much more, anywhere else)

___________________


"pain in the neck"
"pain in the ass"
"head in the sand"
"chip on his shoulder"
"Beat a dead horse"

with any true idiom, when the phrase is literal,
there's a clash of literal vs. idiomatic meanings
(usu. humorous)

with [ came to America with XXX in his pocket ]
there's no clash of literal vs. idiomatic meanings

the transition is gradual & seamless.


So a better name than pseudo-idiom may be
a chimeric-idiom. HH


______________

chimera === an organism containing a mixture of genetically different tissues, formed by processes such as fusion of early embryos, grafting, or mutation:
"the sheeplike goat chimera"


______________

[He came to America with $1,000 in his pocket.]

Would a good translation into German, French, Spanish, ...
include "in his pocket" literally?

[pocket money] in Ger, French can include "pocket".

Taschengeld argent de poche

Horace LaBadie

unread,
Apr 14, 2016, 6:19:09 PM4/14/16
to
In article <ee08bd7f-f772-42ed...@googlegroups.com>,
Hen Hanna <henh...@gmail.com> wrote:

>
> [ came to America with XXX in his pocket ]
> This is a cliche and a standard part of the
> "American (immigrant) dream" narrative.
>
> the general meaning (drift)
> is that he was poor when he arrived
> (then he became rich)
>
>
>
> [ Tesla arrived in America with just 4 cents in his pocket.]
> is literal,
> and he probably had more money and assets elsewhere.
>
>
> On the other hand,
> [He] "came to America with $1,000 in his pocket"
> is not literal
>
> it is idiomatic,
> because the $1,000 number is approximate,
> because the money is more likely to be in a money-belt
> (or somewhere else)
> and
> (most importantly) because
>
> [He] "came to America with $1,000 in his pocket"
> means:
> [He] "came to America with (about) $1,000 to his name"
> (& not much more, anywhere else)
>
>
>
>
> "pain in the neck"
> "pain in the ass"
> "head in the sand"
> "chip on his shoulder"
> "Beat a dead horse"
>
> with any true idiom, when the phrase is literal,
> there's a clash of literal vs. idiomatic meanings
> (usu. humorous)
>
> with [ came to America with XXX in his pocket ]
> there's no clash of literal vs. idiomatic meanings
>
> the transition is gradual & seamless.
>
>
> So a better name than pseudo-idiom may be
> a chimeric-idiom. HH
>
>
>
>
> chimera === an organism containing a mixture of genetically different
> tissues, formed by processes such as fusion of early embryos, grafting, or
> mutation:
> "the sheeplike goat chimera"
>
>
>
>
> [He came to America with $1,000 in his pocket.]
>
> Would a good translation into German, French, Spanish, ...
> include "in his pocket" literally?
>
> [pocket money] in Ger, French can include "pocket".
>
> Taschengeld argent de poche
>

John Jacob Astor came to England with a thousand dollars in his pocket.

Not literal? Why? Or is your assessment based solely on the person's
class?

A person cannot come to America today with a thousand dollars in his
pocket?

Or only certain people, based on ethnicity or place of origin or class?

Why is four cents literal? What is the cut off amount? Ten dollars?
Twenty? One hundred?

You have no idea whether it is literal or not.

DKleinecke

unread,
Apr 15, 2016, 12:36:28 PM4/15/16
to
On Thursday, April 14, 2016 at 11:52:48 AM UTC-7, Hen Hanna wrote:

> > ( pseudo-idiom ? quasi-idiom ? )

...

> [ came to America with XXX in his pocket ]: This is a cliche and
> a standard part of the "American (immigrant) dream" narrative.
> The general meaning (drift) is that he was poor when he arrived
> (then he became rich)
>
> [ Tesla arrived in America with just 4 cents in his pocket.] is
> literal, and he probably had more money and assets elsewhere.
>
> On the other hand,
> [He] "came to America with $1,000 in his pocket"
> is not literal
>
> it is idiomatic, because the $1,000 number is approximate,
> because the money is more likely to be in a money-belt (or
> somewhere else) and (most importantly) because
> [He] "came to America with $1,000 in his pocket"
> means:
> [He] "came to America with (about) $1,000 to his name" (&
> not much more, anywhere else)

> "pain in the neck"
> "pain in the ass"
> "head in the sand"
> "chip on his shoulder"
> "Beat a dead horse"

> with any true idiom, when the phrase is literal, there's a
> clash of literal vs. idiomatic meanings (usu. humorous). With
> [ came to America with XXX in his pocket ] there's no clash of
> literal vs. idiomatic meanings the transition is gradual &
> seamless.

> So a better name than pseudo-idiom may be a chimeric-idiom.

...

There's no real dividing line between a meme (here meaning trope or
cliche) and an idiom because memes are constantly being extended and
distorted. The defining idea of an idiom is that it is not
compositional - the idiomatic meaning does not follow from the
meanings of the components (classical example "kick the bucket").

A meme probably starts as a statement of (alleged) fact. He really
had three and six in his pocket when he arrived. Then Dick Whittington
arrives with a cat in his pocket. And a woman is carrying a purse. And
so on growing more and more metaphoric at each repetition.

Memes come and go. Just now "Black lives matter" is a meme. It has
already spawned "All lives matter". I expect "Black cats matter"
any day now. I suspect this particular meme will stay on as an idiom
where "X matters" means "X is being neglected".

Yusuf B Gursey

unread,
Apr 15, 2016, 1:41:32 PM4/15/16
to
As a lover of cats, especially black cats, that's a great idea.
Black cats are far less likely to get adopted from shelters.

Horace LaBadie

unread,
Apr 15, 2016, 5:55:10 PM4/15/16
to
In article <869f28fc-ab3c-4f17...@googlegroups.com>,
Yusuf B Gursey <ygu...@gmail.com> wrote:

> On Friday, April 15, 2016 at 7:36:28 PM UTC+3, DKleinecke wrote:

>SNIP


> > Memes come and go. Just now "Black lives matter" is a meme. It has
> > already spawned "All lives matter". I expect "Black cats matter"
>
> As a lover of cats, especially black cats, that's a great idea.
> Black cats are far less likely to get adopted from shelters.


But they are more likely to be a character in the classic Red Dwarf BBC
series.

Hen Hanna

unread,
Apr 16, 2016, 5:06:54 PM4/16/16
to
Is this $3 and 6 cents?

I searched for this (on the net) and found some hits, but
no explanation or definition.

it made me wistful -- remembering the good ol' days
when nothing like this could be looked up on the net

when you had to go to books, teachers,
or to older men & women.

HH

Peter T. Daniels

unread,
Apr 16, 2016, 11:18:25 PM4/16/16
to
Three shillings sixpence

pauljk

unread,
Apr 17, 2016, 4:49:14 AM4/17/16
to


"Peter T. Daniels" <gram...@verizon.net> wrote in message
news:54d6d725-7e20-4e52...@googlegroups.com...
It's "Three shillings AND sixpence"

Or "Three bob and a tanner" :-)

pjk


Peter T. Daniels

unread,
Apr 17, 2016, 2:10:07 PM4/17/16
to
Really?

pauljk

unread,
Apr 18, 2016, 3:04:35 AM4/18/16
to


"Peter T. Daniels" <gram...@verizon.net> wrote in message
news:40bbf2a5-4fc4-4621...@googlegroups.com...
Yap. Ask a Brit.
Hence the OP's original abreviated version "three and six".

pjk

Peter T. Daniels

unread,
Apr 18, 2016, 7:36:42 AM4/18/16
to
On Monday, April 18, 2016 at 3:04:35 AM UTC-4, pauljk wrote:
> "Peter T. Daniels" <gram...@verizon.net> wrote in message
> news:40bbf2a5-4fc4-4621...@googlegroups.com...
> > On Sunday, April 17, 2016 at 4:49:14 AM UTC-4, pauljk wrote:
> >> "Peter T. Daniels" <gram...@verizon.net> wrote in message
> >> news:54d6d725-7e20-4e52...@googlegroups.com...
> >> > On Saturday, April 16, 2016 at 5:06:54 PM UTC-4, Hen Hanna wrote:
> >> >> On Friday, April 15, 2016 at 9:36:28 AM UTC-7, DKleinecke wrote:

> >> >> > He really had three and six in his pocket when he arrived.
> >> >> Is this $3 and 6 cents?
> >> > Three shillings sixpence
> >> It's "Three shillings AND sixpence"
> > Really?
>
> Yap. Ask a Brit.
> Hence the OP's original abreviated version "three and six".

I tried, but Brits don't seem to post here.

Hen Hanna

unread,
Apr 18, 2016, 2:01:53 PM4/18/16
to
On Sunday, April 17, 2016 at 1:49:14 AM UTC-7, pauljk wrote:
> "Peter T. Daniels" <.........> wrote in message

> > On Saturday, April 16, 2016 at 5:06:54 PM UTC-4, Hen Hanna wrote:
> >> On Friday, April 15, 2016 at 9:36:28 AM UTC-7, DKleinecke wrote:
> >
> >> > He really had three and six in his pocket when he arrived.
> >>
> >> Is this $3 and 6 cents?
> >
> > Three shillings sixpence
>
> It's "Three shillings AND sixpence"
>
> Or "Three bob and a tanner" :-)
>
> pjk


Thanks!



>>> The Sign of the Four By Sir Arthur Conan Doyle

Chapter I -- The Science of Deduction

Sherlock Holmes took his bottle from the corner of the mantel-piece and
his hypodermic syringe from its neat morocco case. With his long,
white, nervous fingers he adjusted the delicate needle, and rolled back
his left shirt-cuff. For some little time his eyes rested thoughtfully
upon the sinewy forearm and wrist all dotted and scarred with
innumerable puncture-marks. Finally he thrust the sharp point home,
pressed down the tiny piston, and sank back into the velvet-lined arm-chair with a long sigh of satisfaction.

Three times a day for many months I had witnessed this performance, ..........

............


At this moment there was a loud ring at the bell, and I could hear Mrs.
Hudson, our landlady, raising her voice in a wail of expostulation and
dismay.

"By heaven, Holmes," I said, half rising, "I believe that they are really after us."

"No, it's not quite so bad as that. It is the unofficial force,--the Baker Street irregulars."

As he spoke, there came a swift pattering of naked feet upon the
stairs, a clatter of high voices, and in rushed a dozen dirty and
ragged little street-Arabs. There was some show of discipline among
them, despite their tumultuous entry, for they instantly drew up in
line and stood facing us with expectant faces. One of their number,
taller and older than the others, stood forward with an air of lounging
superiority which was very funny in such a disreputable little scarecrow.

"Got your message, sir," said he, "and brought 'em on sharp. Three bob and a tanner for tickets." <--------------

"Here you are," said Holmes, producing some silver. "In future they
can report to you, Wiggins, and you to me.


----------- what tickets ?


Ruud Harmsen

unread,
Apr 18, 2016, 2:35:18 PM4/18/16
to
>> >> >> > He really had three and six in his pocket when he arrived.
>> >> >> Is this $3 and 6 cents?
>> >> > Three shillings sixpence
>> >> It's "Three shillings AND sixpence"
>> > Really?
>>
>> Yap. Ask a Brit.
>> Hence the OP's original abreviated version "three and six".
>
>I tried, but Brits don't seem to post here.

Was the half crown once called "two and six"?
https://en.wikipedia.org/wiki/Half_crown_%28British_coin%29
Can't find it mentioned there.

But here it is:
https://en.wikipedia.org/wiki/Half_crown_%28Irish_coin%29
==
The half crown was commonly called "two and six" due to its value of
two shillings and sixpence (indicated on the coin itself as '2s 6d').
==
--
Ruud Harmsen, http://rudhar.com

Ruud Harmsen

unread,
Apr 18, 2016, 2:45:03 PM4/18/16
to
Mon, 18 Apr 2016 20:34:31 +0200: Ruud Harmsen <r...@rudhar.com>
scribeva:
And here:
https://en.wikipedia.org/wiki/%C2%A3sd#Writing_conventions_and_pronunciations
"two pound(s), three and six".
"two and six"

"2/- (two shillings, or one florin, colloquially 'two-bob bit')"

The Dutch guilder (gulden), also called florijn (hence indicated by a
stylized f) used to have the worth of a tenth of the English pound,
when I was a kid (in 1962 or so).

Ruud Harmsen

unread,
Apr 18, 2016, 2:50:52 PM4/18/16
to
Mon, 18 Apr 2016 20:41:58 +0200: Ruud Harmsen <r...@rudhar.com>
>"2/- (two shillings, or one florin, colloquially 'two-bob bit')"
>
>The Dutch guilder (gulden), also called florijn (hence indicated by a
>stylized f) used to have the worth of a tenth of the English pound,
>when I was a kid (in 1962 or so).

https://en.wikipedia.org/wiki/Two_shilling_coin#Chinese_name
0 new messages