On 22.03.2023 13:57, Dingbat wrote:
>For Nenda Neururer, the word 'oachkatzlschwoaf' invokes a range of
> emotions. The German word is very hard to pronounce and is
> synonymous with the Austrian state of Tyrol where locals tease outsiders
> by asking them to pronounce it.
>
>Despite growing up in Tyrol, Nenda Neururer often felt like an outsider
> when confronted with this word. But when she moved to London she
> grew nostalgic for it and it became her little secret.
The German spoken in Tyrol is a bit lesser fitting for the proper
Oachkatzlschwoaf pronunciation. Take other Austrian provinces, where
the variants of the Bavarian dialect are better. But of course take
the regions Oberbayern (Upper Bavaria), Niederayern (Lower Bavaria)
and Oberpfalz (Upper Palatinate) of Bavaria. Tyrol OTOH is kinda
mixture Bavarian + Alemanian_Suebian.
Simply put: don't "freeze in your tracks" in Innsbruck or Bozen & Meran,
rather go to Klagenfurt, Villach, Salzburg and even "ratherer" to
Rosenheim, Munich, Regensburg - to listen to proper Oachkatzlschwoaf
renderings.
>The Tyrol is divided between Austria and Italy. The text above seems
> to imply that this long name
It is a composite noun:
Oach + Katzl + Schwoaf = (Hochdeutsch) Eich + Kätzchen + Schweif
(verbatim "oak-cat tail"). ("oak-cat": squirrel. In standard
German Eichhörnchen, in Bavarian German Eichkätzchen or the
genuine Oachkatzl. They call it a "cat" too, although everybody
knows the animal is a rodent, by no means a feline.)
>is an alternate name of the part that is
> in Austria. I don't see why it should have made her feel like an outsider
> if she was from there.
Bavarian speaking natives detect the foreigners (incl. all Germans
coming from regions outside Bavaria and Austria) by the way they
pronounce Oachkatzlschwoaf.
> I also don't see why people had any use for such a long word.
All those "long" German words aren't long: they are strings of
shorter words put together - by orthographic convention. If
100-200 years ago the rule had been "no compositum - insert ...
blanks", then the spelling "Oach Katzl Schwoaf" or "Eich-Kätzchen-
Schweif" would have been the accepted one.
Is there
> a reason why some names are so long as to make it seem likely that
> even natives might find them hard to pronounce?
Here you have a mixup of 2 issues. 1st: putting words together
to generate a new noun. Which is a mere writing convention. In
spoken nobody cares (and, anyway, only a tiny minority of the
native speakers in both Germany, Austria and Switzerland is in
nearly complete command of all spelling rules: when writing in
a word; whenever with hyphenation and whenever only with "blanks").
The other thing, why Oachkatzlschwoaf is relevant: the pronunciation
thereof. In which Oach and Schwoaf (regional words) contradict the
standard German (Hochdeutsch) equivalents: Eich(e) and Schweif.
And in which the diminutival -l in Katzl is typical only of South
German dialects. North German dialects use the suffixes -chen and
-ken (typical of Northern German dialects that haven't integrated
the latest medieval Sound Shifts. Hence Mänchen = Männeken;
machen - maken (which stands closer to Engl. make) &c.
(Katzl is rather pronounced /kɔtsl/. Some minorities in Austria and
Bavaria pronounce this -a- even as /ɔ:/ or /o:/. So that one could
write Kotzl, as in the homonymous kotzen, Kotz "vomit". In the
Bavarian dialect, however, there'd be no confusion since "to vomit"
isn't rendered by the general German word kotzen, but by spei(b)en,
which in general/standard German means "to spit". In Bavarian one
has to insert the -b-, speiben, for both semantics. Speien without
a -b- is standard or other regions' German. :-))
Tim