On Tue, 15 May 2012, Ziyuan Yao wrote:
> Recently a Chrome browser extension called "Language Immersion for
> Chrome" has been much publicized. Developed by "Use All Five Inc." on
> behalf of Google, the extension translates certain words and phrases
> on the Web page you're browsing to a foreign language via Google
> Translate, for the purpose of helping you learn that foreign language
> while browsing the Web.
>
> I have been researching this kind of thing for years, and one of my
> main standpoints is machine translation shouldn't be used in serious
> language learning as it is error-prone: it takes a learner a great
> effort to memorize a piece of erroneous knowledge, another great
> effort to "unlearn" this wrong knowledge and yet another great effort
> to "relearn" the right knowledge.
The quality of Google Translate, albeit *much* better than a few years ago, is
much too bad for that purpose. It is good enough for quickly checking what a
text is about, not quite good enough for *exactly* getting the meaning of a
text, and unusable for producing text in acceptable language. In particular,
Google Translate often loses track of the syntax of a sentence while
translating all words correctly including those where the choice of the
translated word depends on context.
> But I do understand online machine translation services like Google
> Translate and Bing Translator are so readily available that directly
> using them to do the translation can minimize development costs. Upon
> seeing this news, I asked myself: "Can we use a kind of freely
> available, manually prepared data, instead of machine translation, to
> do this better?" And the answer is YES!
Several times, I have had the impression that Google Translate does in fact
use manually prepared translations (i.e. Web articles at the same site where
one is a translated version of another) to find translations. I, not being a
professional translator, even use this feature for translating *into* a
foreign language: (1) translate myself, (2) let Google translate, (3)
compare. Usually I stick to my own sentence construction but Google often
gives me a hint that another expression might be more idiomatic. I think the
reason is that Google has often enough found that expression in translated
text.
This practice of Google could have an interesting side-effect: if Google
Translate is often enough used to produce translations for the Web which are
in turn used by Google Translate as a repository of translated text, an
unidiomatic translation might reproduce itself and gain statistical weight for
future translation choices. This will certainly not happen for languages with
many manual translators like German or English but it might happen for more
exotic languages where the statistical basis is scant.
> Imagine if we have a database of manually-translated bilingual
> sentence pairs (such as those multilingual movie subtitle files on
> those subtitle websites), e.g.
>
> (German) Er ist ein guter Schüler.
> (English) He is a good student.
>
> Now if a German wants to learn English, and he happens to be browsing
> a German Web page that contains the German word "Schüler" (student),
> and the computer finds out that this German word also occurs in a
> bilingual sentence pair like the above. Now, the computer can teach
> English for this German word, by inserting the above bilingual
> sentence pair into that Web page, like an embedded advertisement. This
> way, the German will learn the English word "student", and better yet,
> learn it in a bilingual sentence pair!
Yes, I think this is what happens already now, barring the paedagogical
application.
The same example shows also the limits. The English word "student" has two
German equivalents, "Schüler" (pupil, student up to grammar school level) and
"Student" (student at university level), and in virtually all contexts, only
one is correct. For other words, it is vice versa, e.g. "Geheimnis" which in
some contexts means "secret", in others "mystery" where, again, these two
cannot be used interchangeably. Again other words have no single translation,
e.g. "gestalten" (implement according to careful design) which might be
rendered in English as "shape", "design", "mould", "create", "frame", "form"
depending on which aspect of the meaning is obvious from the context, which is
irrelevant, and which is important.
--
Helmut Richter