Thu, 13 Oct 2022 13:55:13 -0000 (UTC): Christian Weisgerber
<
na...@mips.inka.de> scribeva:
>On 2022-10-10, John Smith <
12...@whatismyemailaddress.xyz> wrote:
>
>> What are the linguistic criteria to determine when a string of
>> characters is a word?
>
>As others have already mentioned, there is no good linguistic
>definition for what constitutes a word. Problems arise when trying
>to apply criteria across languages, but even within one language,
>criteria for syntactical words, morphological words, phonological
>words, etc. may be incompatible.
>
>In fact, the notion of a "phonological word" frequently comes up
>in opposition to words defined otherwise, e.g. by orthography.
>Take a simple English sentence:
>
> I gave her the book.
>
>For a language like English, it makes sense to require that a
>phonological word incorporates a stressed syllable. But in normal,
>casual pronunciation, people don't pronounce "gave her" as two
>syllables; instead the "her" is unstressed and attached to "gave",
>"gave'er" /?ge?v?r/. So is "gave her" one word?
>
>> The reason I am asking is because it is often said
>> that German has very long words, when in fact what seems to be the case
>> that it is several separate words run together, each word having a
>> meaning in isolation.
>
>Stop.
>
>Indeed, those long German words are typically noun-based compounds,
>frequently (noun-...-)noun-noun compounds. All Germanic languages
>form such compounds, including English. The salient difference is
>purely orthographic: English separates the components with spaces,
>German doesn't. So when discussing this phenomenon, you don't need
>to exoticize it by invoking German. English itself shows the same.
And because the English spelling obscures the sometimes extreme length
of such compounds, they are often much longer than people would
reasonably tolerate them to be in languages like Dutch or German, even
though they _can_ grammatically be made that long in those languages
too. But they can also be broken up, in Romance language style, with
prepositional constructions. (Example: in Romaansetalenstijl, hmm, no,
I prefer: op de manier van Romaanse talen.)
This in combination with the fact that many English words can be a
noun or a verb without any formal difference, results in strings (not
always complete sentences) in software manuals and technical manuals
for machines etc., which can be annoyingly ambiguous. Been there, done
that. Questions to clarify things are sometimes not taken seriously,
because many monolingual English speakers, especially if they have
knowledge of the machine or software in question, don't see the
problem and think the translator is incompetent. But the real
incompetent translators are those who do not ask, and instead make
unfounded assumptions.
>My favorite example, because it actually occurs in the wild, is
>
> Abu Dhabi Combat Club Submission Wrestling World Championships
> gold medalist
Nice one.
>It's so long I had to break the line. Syntactically, that monster
>behaves like a single noun. And it's just a fluke of orthography
>that English doesn't spell it as
>
> abudhabicombatclubsubmissionwrestlingworldchampionshipsgoldmedalist
Yes. The direct Dutch or German translation should be written like
that. Therefore of course it isn't, and a different, more manageable
translation is chosen.
I could not give actual translations right away, because I am not sure
what the role of Submission is in this "word". Well, this claryfies
the matter:
https://de.wikipedia.org/wiki/Submission_Wrestling .
So:
De winnaar van de gouden medaille bij het wereldkampioenschap in
submission wrestling, georganiseerd door de vechtsportclub van Abu
Dhabi.
In reorganised English:
The winner of the gold medal in the World Chamionship in Submission
Wrestling, organised by the Combat Club of Abu Dhabi.
Hope my interpretation is correct. Perhaps it is not, and a different
translation would be needed.