It's actually quite impressive. I took my old "Teach Yourself Arabic"
from the shelf, and using the on-screen keyboard that GT offers, I typed
the first sentence (there is no stop, but GT added it in the translation
at the right point) of the first "Exercise in Reading". In the book, the
text is fully vowelled, but I typed only the consonants (including any
that indicate long vowels), and spaces to separate the words. As follows:
كان خمار يسافر بخمر له ومعه قرد وكان يمزج الخمر بالماا نصفين ويبيعه بسعر
لخمر
Translated as: "A winemaker was traveling with his wine and a monkey
with him, and he used to mix wine with water in half and sell it for the
price of wine."
which corresponds quite well to what is in the book.
GT transcribes:
kan khimar yusafir bikhamr lah wamaeah qird wakan yamzuj alkhamr bialmaa
nisfayn wayabieuh bisier likhamr
But what the electronic lady SAYS corresponds quite well to the
transcription in the book, and not to what GT types. The book has this:
ka:na xamma:run yasa:firu bixamrin lahu wamaʕahu qirdun waka:na yamzuju
lxamra bilma:i niᵴfayni wayabi:ʕuhu bisiʕri lxamri
What I hear her say is:
ka:n xamma:run yasa:firu bixamrin lahu wamaʕahu qirdun waka:na yamzuju
lxamra bilma:i niᵴfayni wayabi:ʕuhu bisaʕrin lxamrin
Not THAT much different. And even if perhaps incorrect, there are a lot
of short vowels and grammatical -n’s filled in, that weren’t explicitly
in what I typed.
I think it is quite intelligent. Artificially intelligent of course, but
still ...