Google 網路論壇不再支援新的 Usenet 貼文或訂閱項目,但過往內容仍可供查看。

Google Translate adds arabic case endings!

瀏覽次數:19 次
跳到第一則未讀訊息

Ruud Harmsen

未讀,
2023年3月5日 下午4:22:102023/3/5
收件者:
I just looked up a short Arabic phrase in Google Translate, noticed
the pronunciation button, then tried a longer fragment, from Wikipedia
about my own country.

It seems the voice uses different vowels and -an endings from the ones
in the Latin transcription, so probably understands what the text
means, and fills in the vowels based on that?

Anyone here really knows Arabic and can check if it is accurate MSA?
It sounds quite genuine to me, and notably non-dialectal.

--
Ruud Harmsen, http://rudhar.com

Ruud Harmsen via Google Groups <google@rudhar.com>

未讀,
2023年3月6日 清晨6:35:482023/3/6
收件者:

Ruud Harmsen

未讀,
2023年3月7日 下午3:30:452023/3/7
收件者:
Mon, 6 Mar 2023 03:35:46 -0800 (PST): "Ruud Harmsen via Google Groups
<goo...@rudhar.com>" <goo...@rudhar.com> scribeva:
The test with a phrase from "Teach yourself Arabic" I quoted there,
was quite impressive!

Ruud Harmsen

未讀,
2023年3月8日 清晨7:07:592023/3/8
收件者:
It's actually quite impressive. I took my old "Teach Yourself Arabic"
from the shelf, and using the on-screen keyboard that GT offers, I typed
the first sentence (there is no stop, but GT added it in the translation
at the right point) of the first "Exercise in Reading". In the book, the
text is fully vowelled, but I typed only the consonants (including any
that indicate long vowels), and spaces to separate the words. As follows:

كان خمار يسافر بخمر له ومعه قرد وكان يمزج الخمر بالماا نصفين ويبيعه بسعر
لخمر

Translated as: "A winemaker was traveling with his wine and a monkey
with him, and he used to mix wine with water in half and sell it for the
price of wine."
which corresponds quite well to what is in the book.
GT transcribes:
kan khimar yusafir bikhamr lah wamaeah qird wakan yamzuj alkhamr bialmaa
nisfayn wayabieuh bisier likhamr

But what the electronic lady SAYS corresponds quite well to the
transcription in the book, and not to what GT types. The book has this:
ka:na xamma:run yasa:firu bixamrin lahu wamaʕahu qirdun waka:na yamzuju
lxamra bilma:i niᵴfayni wayabi:ʕuhu bisiʕri lxamri

What I hear her say is:
ka:n xamma:run yasa:firu bixamrin lahu wamaʕahu qirdun waka:na yamzuju
lxamra bilma:i niᵴfayni wayabi:ʕuhu bisaʕrin lxamrin

Not THAT much different. And even if perhaps incorrect, there are a lot
of short vowels and grammatical -n’s filled in, that weren’t explicitly
in what I typed.

I think it is quite intelligent. Artificially intelligent of course, but
still ...

0 則新訊息