Op 1/06/2021 om 13:57 schreef Athel Cornish-Bowden:
> On 2021-06-01 10:06:18 +0000, wugi said:
>
>> Op 1/06/2021 om 8:47 schreef António Marques:
>>> Ruud Harmsen <
r...@rudhar.com> wrote:
>>>> Mon, 31 May 2021 21:42:37 +0200: wugi <
br...@wugi.be> scribeva:
>>>>
>>>>> Op 31/05/2021 om 17:30 schreef Ruud Harmsen:
>>>>>> Mon, 31 May 2021 09:47:17 +0200: Athel Cornish-Bowden
>>>>>> <
acor...@imm.cnrs.fr> scribeva:
>>>>>>> In general, yes, but there are words like oignon and poêle.
>>>>>> I guessed oignon and I guessed right!
>>>>>>
https://en.wiktionary.org/wiki/oignon#Pronunciation
>>>>>
>>>>> Pronouncing the English word the French way :0)
>>>> No. The "en" in the URL means that part of the dictionary "Wiktionary"
>>>> is IN English, but it still a dictionary OF French and other
>>>> languages, in this case French.
>>> I believe le flammand meant that the French might as well write
>>> their word
>>> 'onion'.
>>
>>
>> You mean le Flamand (if not le Flamin):
>
> Certainly not le Flamant, anyway. The English version of an
> explanatory notice at the Parc Ornithologique du Pont de Gau says that
> the Flemings come to the Camargue to breed. It doesn't say where the
> Walloons do their breeding.
Do they at all? ;)
We have a lot of such mistaken translations, some funny, others merely
wrong.
A little historic street in Brussels centre (at a time it was indeed a
Flemish town) was called Steenstraat, because it led to the first stone
building ("het Steen"[-huis]), the count's stronghold on an "Island" in
the Senne river. Much later, in Francized times, the translation was
merely done as "Rue des pierres", since Steen was no longer understood
as the historic building and just taken to be the obvious "de steen", la
pierre.
In a (beautiful) "cité jardin", all streets of a ward were given bird
names. One of them is Rue du Troglodyte (Wren street). Facing the
nuisance of bilingualizing into Dutch (not sure if it was by an
unknowing Fleming or a dictionarising Frenchspeaker) it was translated
to "Holbewonerstraat" (Cave dweller street), after the obvious but
unfitting first meaning of troglodyte.
--
guido wugi