On 04.06.2021 10:07, Dingbat wrote:
>>Immanquable et al. which I mentioned elsewhere; unpredictable whether
>>im-m... is going to be nasal or not (in most cases not).
>
>Thanks. Whether it is predictable was something I wanted to know.
Here, the Fr. spelling -mm- helps you. OTOH, it'd be nasalized if the
Fr. spelling were ... "inmanqable", where the Latin prefix in- wouldn't
be transformed becoming en- (in the French & Hispanic style).
>I find this word enigmatic:
Why enigmatic? It's perfect "standard" => "easy" to read to any
foreigner /ɔ~~~~~~~~~~~~~ - kas - tre:/.
i.e., /k/ (as well as in the above mentioned ... manquable)
(BTW: Italian incastrare; participle incastrato; noun incastro)
>The <a> is pronounced as <E>!
?!
>The terminal vowel sounds like [I]!
>(the ending vowel of ancestry)
?! To me it sounds /e:::::::::::::::::::::::::::/. Like
an American English /e/, e.g. in "bed", yet very ... long.
No /i/ or /I/ in it whatsoever. It's an Anglosaxon,
esp. American, habit to make of virtually all -e endings
in foreign words /i(:)/ and /eɪ, ɛɪ/. (Spies, take care of
your tongue training. :-))
In East-Austrian & Vienna-German it could be spelled ... "aunkaßtreh"
and "aungaßtreh" (yet preserving the French pronunciation).
"Aun-" is an unofficial, yet popular spelling, preferred by many
in the Vienna region for almost the same /ɔ~/-nasal. In South-East
Germany, for the same phenomenon (i.e. the regional pronunciation
variants of the German prefix an-) is rendered by an awkward
regional spelling, o-. Awkward, since it doesn't convey any hint
to a foreigner as to what pronunciation is to be expected in those
regional areas of the "lingo". The Austrian spelling counterpart,
aung-, isn't either a good one, but one showing a vivid ... imagination. :-)
But to be aware of what this is about, one should hear several
nativespeakers from Bavaria and Austria uttering this. And only
then also getting aware of the fact, wow,this thing reminds one
the French an-, am-, en-, em-, i.e. "enfant", "Entente" (although
the German prefix an- is etymologically and semantically not quite
related to em-, en-, am-, an- of the western areas of the Romance
world).
The real (i.e., existing!) differences to the French nasal an, am, en,
em, as well as to the Polish one, -ą-, are tiny; and not all
foreigners are able to perceive the differences. (The nasalisation
of aeiouöüɨʉɯ can be achieved by various native-speakers' mouths
in various languages in various ways, that would amaze French and
Poles, who might thing only their idioms have such nasals. :-)
To be precise: I mean all situation where the vowel isn't followed
by a real /n/ pronounced with any contact between the lingual apex
and the the teeth or the alveola or the palate or (as in some
German areas, incl. one former federal chancellor, Helmut Kohl)
the upper lip; be aware: a German minority of native speakers
pronounce /n/ with the tongue tip hitting the (outside) upper lip!
No German language school would teach you this in any
course whatsoever (perhaps in some rare "Germanistik" classes) ;-)))
Tim