Google Groups no longer supports new Usenet posts or subscriptions. Historical content remains viewable.
Dismiss

Francophones ------ No, he didn't passed away.

13 views
Skip to first unread message

henh...@gmail.com

unread,
Jun 19, 2022, 1:52:14 PM6/19/22
to

i think i've noticed (in email and speech) Francophones using this pattern...

------ No, she didn't passed away.

Have you noticed it, too ?

What 's an explanation for it ?

Ruud Harmsen

unread,
Jun 20, 2022, 1:36:50 AM6/20/22
to
Sun, 19 Jun 2022 10:52:11 -0700 (PDT): "henh...@gmail.com"
<henh...@gmail.com> scribeva:
Not only Francophones, also Dutch, Germans, Brazilians. They somehow
don't understand the construction. I don't understand why not.
--
Ruud Harmsen, http://rudhar.com

Christian Weisgerber

unread,
Jun 20, 2022, 6:30:06 PM6/20/22
to
On 2022-06-19, henh...@gmail.com <henh...@gmail.com> wrote:

> i think i've noticed (in email and speech) Francophones using this pattern...
>
> ------ No, she didn't passed away.
>
> Have you noticed it, too ?

I have, actually.

> What 's an explanation for it ?

I don't know. The occasional irregular verb form confirms that
it's a double past tense: "didn't took" and such. There is nothing
in French that could serve as a pattern for this.

--
Christian "naddy" Weisgerber na...@mips.inka.de

henh...@gmail.com

unread,
Jun 20, 2022, 11:38:46 PM6/20/22
to
On Monday, June 20, 2022 at 3:30:06 PM UTC-7, Christian Weisgerber wrote:
> On 2022-06-19, henh...@gmail.com <henh...@gmail.com> wrote:
>
> > i think i've noticed (in email and speech) Francophones using this pattern...
> >
> > ------ No, she didn't passed away.
> >

> > Have you noticed it, too ?
> I have, actually.

> > What 's an explanation for it ?
> I don't know. The occasional irregular verb form confirms that
> it's a double past tense: "didn't took" and such. There is nothing
> in French that could serve as a pattern for this.
>

in French, all adj... (and det.) get the fem. ending (i guess): a beautiful, big, blue flower.
------ the [maximum distribution] mechanism



in French, we don't have something like this [Once is enough] mechanism ?

He doesn't play guitar. -- play is in root form.

He didn't play guitar. -- play is in root form.



____________________________________________

The French say... [ I love the salad. ]
[ I don't like the baseball. ]


You love football, isn’t it? (incorrect)
You love football, don’t you? (correct)

They met at university, isn’t it? (incorrect)
They met at university, didn’t they? (correct)

--------------------- In French, the question tag has a fixed form (n’est-ce pas). In English, we conjugate the verb in question tags.




In word order…

My boss speaks very well English. (incorrect)

I meet always my friends on Saturday evening. (incorrect)

------------------ In French, the adverb often comes between the verb and its object. This position is not possible in English.



With infinitives after modals…

I must to finish this project by the end of the week. (incorrect)

We can’t to go out tonight. (incorrect)

Arnaud Fournet

unread,
Jun 21, 2022, 1:06:10 AM6/21/22
to
Le mardi 21 juin 2022 à 00:30:06 UTC+2, Christian Weisgerber a écrit :
> On 2022-06-19, henh...@gmail.com <henh...@gmail.com> wrote:
>
> > i think i've noticed (in email and speech) Francophones using this pattern...
> >
> > ------ No, she didn't passed away.
> >
> > Have you noticed it, too ?
> I have, actually.
> > What 's an explanation for it ?
> I don't know. The occasional irregular verb form confirms that
> it's a double past tense: "didn't took" and such. There is nothing
> in French that could serve as a pattern for this.

I disagree. Fundamentally, in French, the auxiliary does not express tense as in English.
elle aime vs elle a aim*é*
It's a struggle for French speakers to transfer on the auxiliary the expression of tense.

Ruud Harmsen

unread,
Jun 21, 2022, 1:36:26 AM6/21/22
to
Mon, 20 Jun 2022 22:06:07 -0700 (PDT): Arnaud Fournet
<fournet...@wanadoo.fr> scribeva:
Structurally, disregarding any complexities of meaning, the
correspondences are:
she loves = elle aime
she loved = elle aimait (or, literary only, also elle aima)
she has loved = elle a aimé (aimée?)
she does love = elle fait aimer
she doesn't love = elle ne fait aimer pas.

Ergo, the problem in French is that 'aimé' and 'aimer' are homphones?

Ruud Harmsen

unread,
Jun 21, 2022, 1:40:48 AM6/21/22
to
Tue, 21 Jun 2022 07:36:24 +0200: Ruud Harmsen <r...@rudhar.com>
scribeva:
>she does love = elle fait aimer
>she doesn't love = elle ne fait aimer pas.

In Dutch, "zij deed niet liefhebben" is ungrammatical, but
understandable, so Dutch speakers don't often have problems with this.
*"Zij deed niet liefhad" is extremely much more ungrammatical.

I sometimes see English speakers writing in Interlingua see making
mistakes like:
ille pote face
instead in the correct
ille pote facer.
Probably because the conjugated form of most verbs (expect in the
third person singular, in -s) is identical to the infinitive: both are
"do". So the difference between Interlingua face and facer (with
different stress) isn't felt.
0 new messages