Thanks in advance,
David
It's supposed to be the loan translation of "ova subventanea" eggs
that have been got at by the wind in some way. Literally it means an
addled egg, an egg without a shell or an egg that has not been
fertilized. So figuratively it is something of promise that has been
nipped in the bud or doesn't get of the ground. So a "dud" or
"non-starter" may not be too far off the mark.
Iain Davidson Tel : +44 1228 49944
4 Carliol Close Fax : +44 1228 810183
Carlisle Email : ia...@stt.win-uk.net
England
CA1 2QP
this is what I found in the "Wahrig Deutsches Wörterbuch":
Windei = "Fließei", that is "Vogelei ohne Kalkschale" (don't ask me how this
works) or also synonim for "abgestorbene Leibesfrucht".
Hope this helps
Luisa
> 'Das Windei' is the title of a novel by Gisela Elsner (1987). What
> does Windei mean exactly and could you give me a context where you
> might use it? My Collins says "non-starter", which is quite a good way
> of describing the translation they give. LEO.org has wind egg. Ditto.
wind egg is fine.
A "Windei" is, lit., an egg with nothing (wind, empty air) in it.
You use it to express a disappointment on a thing or a person:
Er ist ein Windei - He is not what he looks like / what is told about him
BR
Guido
--
Some men are discovered; others are found out.
> > == david....@uni-tuebingen.de (David Matley)
>
> > 'Das Windei' is the title of a novel by Gisela Elsner (1987). What
> > does Windei mean exactly and could you give me a context where you
> > might use it? My Collins says "non-starter", which is quite a good
> way
> > of describing the translation they give. LEO.org has wind egg.
> Ditto.
>
> wind egg is fine.
>
> A "Windei" is, lit., an egg with nothing (wind, empty air) in it.
>
> You use it to express a disappointment on a thing or a person:
>
> Er ist ein Windei - He is not what he looks like / what is told about
> him
>
> BR
> Guido
> --
> Some men are discovered; others are found out.
Personally, "wind egg" means nothing at all to me as a British English
speaker. In fact, it sounds rather ludicrous. I don't know if Guido
meant, when he said "wind egg is fine" that he thought it was a good
translation of the German, but I'm a writer and former journalist myself
and have never heard of it (that doesn't mean a lot, of course ;) ).
How about "paper tiger"? Something that looks frightening/impressive but
has no substance?
How about "dud"?
Scott "Never got past Weichei, so don't quote me on this" Sadowsky
But I agree, wind egg has no meaning in English, and it should not be used
to translate the word.
peggy
>>Personally, "wind egg" means nothing at all to me as a British English
>>speaker. In fact, it sounds rather ludicrous. I don't know if Guido
>>meant, when he said "wind egg is fine" that he thought it was a good
>>translation of the German, but I'm a writer and former journalist myself
>>and have never heard of it (that doesn't mean a lot, of course ;) ).
>>
>>How about "paper tiger"? Something that looks frightening/impressive but
>>has no substance?
>>
--
Gerlinde Krug - MA, MIL, AITI 6 Earlish, By Portree, Isle of Skye,
WORDCRAFT - English to German IV51 9XL, Scotland
Translation and Editorial Service Tel+Fax: +44-(0)1470-542 333
> In article <6jnsd8$af4$1...@phys-ma.sol.co.uk>, peggy
> <peggy.roberts@stirli
> ng.almac.co.uk> writes
> >A Windei has nothing frightening about it. It really just denotes
> >something that looks full of promise, but which turns out to be
> nothing but
> >an empty shell - as in an egg(shell) full of wind. Some kind of
> >embarassment is included in the meaning (as in windbag).
> >
> >But I agree, wind egg has no meaning in English, and it should not be
> used
> >to translate the word.
> >
> >peggy
> >
> Well, the Chambers certainly knows "wind egg" and defines it as "an
> addled egg; a soft-shelled or imperfectly formed egg".
>
Sure, Gerlinde. But dictionaries are full of words that no-one has ever
heard of. And of all things, the title of a book really does have to
mean something to its target audience.
Gerlinde Krug wrote in message ...
Hope it helps-
Detlef Karthaus
David Matley <david....@uni-tuebingen.de> wrote in article
<355ECA54...@uni-tuebingen.de>...
> 'Das Windei' is the title of a novel by Gisela Elsner (1987). What does
> Windei mean exactly and could you give me a context where you might use
> it?
So what would it have under PolizEi?
Hm ;-)