Thank you in advance.
-Caroline
>Can anyone tell me the meaning of the Russian "nazdrov'ye" and
>"milochka"?
In french :
"nazdrov'ye" = "a ta santé"
"milochka" ? but "milotchka" = "ma chère, ma chérie"
In english, I would say respectively :
"cheers" and "dear"
___________________________________________________________
Roland Trique, Rennes, France : ronc...@mail.dotcom.fr
http://www.mygale.org/05/jargonf (dico d'info de 4500 déf)
The first literally means 'to your health' and is said when drinking
(cheers) or as a hostess' reply to 'thanks' after a meal.
Second is a term of address to a beloved woman or just a girl you feel
warm about and is something like 'honey', 'sweetie' and the like.
Ramunas Kontrimas
English>Lithuanian
qinti <NOSPAMc...@hotmail.com> wrote in article
<337A07...@hotmail.com>...
> Can anyone tell me the meaning of the Russian "nazdrov'ye" and
> "milochka"?
>
> qinti wrote:
> >
> > Can anyone tell me the meaning of the Russian "nazdrov'ye" and
> > "milochka"?
> >
> > Thank you in advance.
> > -Caroline
>
> The first literally means 'to your health' and is said when drinking
> (cheers) or as a hostess' reply to 'thanks' after a meal.
'Na zdorovje' and not 'nazdrovje'.
Greetings,
Yuri E. Vorontsoff,
________________________________________________
in...@aquarius.net
> Can anyone tell me the meaning of the Russian "nazdrov'ye" and
> "milochka"?
I think 'na zdrovye' is in Polish. It can be used in the same situations
as English 'cheers' but also when somebody is sneezing (the English
counterpart is then "(God) bless you". But in my opinion both in English
and Russian it should be written as two words, not one.
*******************************************************************************
We are a couple of shooting stars, Dani. And we'll never be stopped.
*******************************************************************************
Kiro.
'Na zdorovje' is in Russian, 'na zdrowie' is in Polish.
--
While replying, please remove 'rem' from my e-mail address
in the From: line.
I think this is not completely right.
naz in russian means ours, so it means: 'our health' not your health!
I also heard vnazdrov'ye: 'to our health'
you could also say: za druzby: 'to the friendship'
the correct expression in russian is: na zdorovje or na sdarovje
"na" means to, nothing with your or our, and "zdarovje" means health.
The exactly expression for "to your health" is "za wasche zdarovje".
> > > > qinti wrote:
> > > > The first literally means 'to your health' and is said when drinking
> > > > (cheers) or as a hostess' reply to 'thanks' after a meal.
> > >
> > > 'Na zdorovje' and not 'nazdrovje'.
> > 'Na zdorovje' is in Russian, 'na zdrowie' is in Polish.
> I think this is not completely right.
> naz in russian means ours, so it means: 'our health' not your health!
> I also heard vnazdrov'ye: 'to our health'
> you could also say: za druzby: 'to the friendship'
** Didn't get the first part of this but "na" is the word (meaning
at/on/to and not "nash" meaning our. Izvinite!
Rod
--
Rod Ellingham, Wellheads Consultancy, Ordiga, Wellheads, Buckie,
AB56 5HB, Scotland. tel/fax 0044 (0)1542 850281
Training Consultancy, Assessor Training on & offshore, Technical
Translating and Interpreting Services (Russian/German specialists).
> Marek Konski wrote:
> > 'Na zdorovje' is in Russian, 'na zdrowie' is in Polish.
> I think this is not completely right.
> naz in russian means ours, so it means: 'our health' not your health!
> I also heard vnazdrov'ye: 'to our health'
> you could also say: za druzby: 'to the friendship'
This is definitely right:
"Na zdrowie!" ("Na zdrov'ye") is in Polish.
'na' prep. = to, on, at, in, into, towards, for, by,
away, against, like, with, from, of, per
'zdrowie' (w=v) n. = health
>> > > qinti wrote:
>> > > The first literally means 'to your health' and is said when drinking
>> > > (cheers) or as a hostess' reply to 'thanks' after a meal.
>> >
>> > 'Na zdorovje' and not 'nazdrovje'.
>> 'Na zdorovje' is in Russian, 'na zdrowie' is in Polish.
>
>I think this is not completely right.
>naz in russian means ours, so it means: 'our health' not your health!
>I also heard vnazdrov'ye: 'to our health'
>you could also say: za druzby: 'to the friendship'
>
the word for "ours" in russian is not naz but nash as in nazh dom- our
house. The phrase our health is then nashe zdorovje. The phrase to
friendship is za druzhbu. " to our health" is za nashe zdorovje
http://angelfire.com/free/russ.html
The russian word for "health" is "zdarovye"
or "zdravye" not "zdrovye"
Regards,
MK
Marek Konski (na...@pop.erols.com) wrote:
: n/a wrote:
: >
: > nazdrovje--or however you spell it...
: > "na" in russian means "to"
: > "zdrovye" in russian means "health"
: The russian word for "health" is "zdarovye"
: or "zdravye" not "zdrovye"
You really ought to stick to your native Dutch/Polish or whatever other
foreign tongues of yours and refrain from posting advice on Russian.
"Na zdorovye" means "you are welcome" or "enjoy" and is a response to
someone who says "thank you" receiving food or drink.
When toasting, Russians may say "za (Vashe, tvoyo) zdorovye" ("your
health").
The original question in this thread quoted some silly gibberish the
Americans invented for home consumption. Just like any Hollywood film
pretending to portray Russians, it has nothing to do with real Russians,
but, rather, with... well, you know the kind.
Yours sincerely,
--
SN Tsivunin MA ATA C Tran (ATIO) Toronto:
Russian Consulting Telefax: 1 (416) 245-5505
Interpreter & Translator E-Mail: at...@torfree.net
<snip>
> The original question in this thread quoted some silly gibberish the
> Americans invented for home consumption. Just like any Hollywood film
> pretending to portray Russians, it has nothing to do with real Russians,
> but, rather, with... well, you know the kind.
Dear Sergei,
Thank you for your input. I believe mine was the original posting, and
believe me it was well meant. I read the phrase in a novel and wanted
to check what the meaning was, and the correct form. You seem rather
upset by this discussion, and I apologize.
Yes, I do know the Hollywood kind ... compare it to _Clueless_. I was
an American teenager once, and the "typical" (though tongue-in-cheek)
youth portrayed were completely foreign to me. :)
Thanks again, (Spassiba ?)
Caroline
What are you thanking him for?
For his boorish 'ad hominem' attacks,
misleading people and explaining locutions
he doesn't understand, or belief that everything which
sounds _similar_ to a Russian expression must
be necessarily of Russian origin and mean whatever
he thinks it does?
[...]
--
While replying, please remove 'rem' from my e-mail address.
MK