Google Groups no longer supports new Usenet posts or subscriptions. Historical content remains viewable.
Dismiss

German Idioms

34 views
Skip to first unread message

Steve Sturdevant

unread,
May 26, 2003, 5:02:08 PM5/26/03
to
I was discussing Football with some German friends and couldn't
translate several English idioms

When a defender controls an opponent's striker we might say:
" He had him in his pocket"

When a team can't reach a goal and then says " It wasn't worth it we
might say"

"That's sour grapes"

What is the equivalent German?

Michael Hemmer

unread,
May 27, 2003, 3:13:51 AM5/27/03
to
Steve Sturdevant wrote:
> I was discussing Football with some German friends and couldn't
> translate several English idioms
>
> When a defender controls an opponent's striker we might say:
> " He had him in his pocket"

There's a similar German idiom for being by far superior to somebody
else (not restricted to sports): "jemanden in die Tasche stecken".

"Dich steck' ich (doch) (locker) (zehnmal) in die Tasche!"
"[You're so small that] I could put ten of your kind into my pocket."

Michael

Nick Worley

unread,
May 27, 2003, 7:23:35 AM5/27/03
to
"Michael Hemmer" <mhemmer@nospam_samson.de> wrote in message
news:3ed31...@news.arcor-ip.de...

> Steve Sturdevant wrote:
> > I was discussing Football with some German friends and couldn't
> > translate several English idioms
> >
> > When a defender controls an opponent's striker we might say:
> > " He had him in his pocket"

Can't help with the German, but I once heard a commentator say "He [i.e the
defender] has him [i.e. the attacker] in his pocket". Then a second later
adds: "Literally".
That had me in stitches.
Regards
Nick


Steve Sturdevant

unread,
May 27, 2003, 9:06:56 PM5/27/03
to
Michael Hemmer <mhemmer@nospam_samson.de> wrote in message news:<3ed31...@news.arcor-ip.de>...


So, the German expression is similar. Funny they seemed not to know.

Michael Hemmer

unread,
May 28, 2003, 7:08:59 AM5/28/03
to
Steve Sturdevant wrote:
> Michael Hemmer <mhemmer@nospam_samson.de> wrote in message news:<3ed31...@news.arcor-ip.de>...
>>Steve Sturdevant wrote:
>>>When a defender controls an opponent's striker we might say:
>>>" He had him in his pocket"
>>
>>There's a similar German idiom for being by far superior to somebody
>>else (not restricted to sports): "jemanden in die Tasche stecken".
>
> So, the German expression is similar. Funny they seemed not to know.

Funny that *I* didn't think of this in the first place: there actually
*is* a German idiom "etwas/jemanden in der Tasche *haben*", which means
"to have something secured to oneself; to be sure to get it", e.g. "Er
hat sein Examen schon so gut wie in der Tasche/praktisch schon in der
Tasche" = "He's bound to pass the (final) exam."

When referring to a person, it has the notion of having persuaded or
convinced him or her so that you can be sure to have his or her support
(in a meeting or in an election, for instance). Though the expression
isn't used this way too often, it may have prevented your friends from
making the transfer to "in die Tasche *stecken*".

Michael

holger freese

unread,
May 29, 2003, 9:34:42 AM5/29/03
to
Maybe because "jemanden in die Tasche stecken" isn't the right expression,
for your example from football anyway. I think we would say, "Er lässt ihm
keinen Stich" (from playing cards = trick), i.e. he doesn't give him the
slightest chance to score or even get near the ball.

Greetings,

Ho

--
Ob ein Gedanke zum Blindgänger wird, hängt oft auch von dem ab, den er
trifft.

Stanislaw Jerzy Lec


holger freese

unread,
May 29, 2003, 9:42:24 AM5/29/03
to
Ah yes, about the other expression, "That's sour grapes". We say, "Dir waren
die Trauben wohl zu sauer" to express the same.

Greetings again,

0 new messages