With the help of an on-line Latin dictionary, I found:
necnon : and also.
neco : to kill, slay, put to death.
neco : to slay.
juge : always.
jugis : continual, ceaseless, perennial, constant.
jugis : continual, perpetual.
jugiter : continually, perpetually, constantly / instantly.
jugiter : perpetually, continually.
jugulo : to slaughter.
jugum : ridge, rising.
nobis : (abl.) us /there'll be no one as happy as US.
nobis : (dat.) us /the world belongs to US.
cum : (prep + abl.) with.
cum : (with indicative) when.
cum : (with subjunctive) when, as, while, since, although.
Check again for the spelling of the first word; it could make a BIG
difference in the meaning.
Perhaps someone who knows some Latin grammar can put together an accurate
translation for you.
Joye Lore-Lawson
jo...@netins.net
Well, that's inventive, but the split of the (possibly invented)
compound 'Neconjuge' is 'Ne' (negation) + 'conjuge' = 2nd person
singular, present imperative of 'conjugare' - to mix.
In the context, the unfeasible meaning 'Always slay with us' is not
inapt.(8-o(
> <7kiomt$d0c$1...@news.ifx.net>, ron silton <sil...@ifx.net> inimitably
> wrote:
> >I have a military patch from Vietnam that I received years ago that contains
> >what I assume is a Latin phrase. I've always wondered what means in English.
> >It reads, "Neconjuge Nobiscum."
> >
> >
> It's very bad Latin for 'Don't mix with us'.
> --
"Don't tangle with us", maybe?
Mary
(remove "nospam" to reply)
---
Old lawyers never die... they just lose their appeal.
John Woodgate <j...@jmwa.demon.co.uk> wrote in message
news:jAFrNTBo...@jmwa.demon.co.uk...
> <7kiomt$d0c$1...@news.ifx.net>, ron silton <sil...@ifx.net> inimitably
> wrote:
> >I have a military patch from Vietnam that I received years ago that
contains
> >what I assume is a Latin phrase. I've always wondered what means in
English.
> >It reads, "Neconjuge Nobiscum."
> >
> >
> It's very bad Latin for 'Don't mix with us'.
> --
Mary Cassidy <cas...@nospamgvo.it> wrote in message
news:376D3E78...@nospamgvo.it...
> John Woodgate ha scritto:
>
> > <7kiomt$d0c$1...@news.ifx.net>, ron silton <sil...@ifx.net> inimitably
> > wrote:
> > >I have a military patch from Vietnam that I received years ago that
contains
> > >what I assume is a Latin phrase. I've always wondered what means in
English.
> > >It reads, "Neconjuge Nobiscum."
> > >
> > >
> > It's very bad Latin for 'Don't mix with us'.
> > --
>
I always thought "conjugare" came from "con" (with) and "jugum" (a yoke),
meaning "to hitch". Which gives us the expression "equitationem conjugare",
to hitch a ride.
Graham
>Actually, it's almost certainly even worse Latin for "don't fuck with us"!
>
I'll second that. Well done!
René
René Kurpershoek <rk...@xs4all.nl> wrote in message
news:377179dd...@news.xs4all.nl...
Ron
Graham Howe wrote in message <003301bebc17$b5694f80$6cbb883e@default>...
And from the same root we get "conjugal."
<<The phase "Don't mess with us" though is still used in the USA, although it
dates back to the Revolutionary War.>>
= "Don't have dinner with us"? ;)
<<It is a nicer way of saying what the patch actually said.>>
Right, but remember that what the patch "actually" said depends on context. We
modern English-speakers get an aptly punning idiom out of it. Classical Romans,
scratching their heads at its stiltedness & strangeness, may have thought it
meant something like "Marry with us not!"
Jacob.
I imagine there was some equivalent available to the legions... Which
reminds me, someone was complaining at dinner the other night that they'd
started learning Latin at school but given up because it had no slang.
Obviously this is nonsense, but is there a dictionary of Latin slang? What
do we know about it these days?