Thanks!
Benno
Dag Benno,
Volgens het SVH Vakwoordenboek voor horeca en toerisme (van het
Onderwijscentrum Horeca), is beenham farmer's ham.
NL beenham / boerenham
FR jambon à l'os / jambon du pays / jambon paysan
DU Bauernschinken / Beinschinken
EN farmer's ham
Ik weet niet hoe goed dit woordenboek is en weet zelf weinig van vlees en
vleeswaren, dus ik raad je aan dit te controleren. Probeer eens op Internet
naar 'farmer's ham' te zoeken en kijk wat je krijgt. Mijn ervaring is dat
m.n. vlees en vleeswaren hier (in GB) vaak iets heel anders zijn dan wat wij
zouden verwachten (verg. spek en bacon: onze spek lijkt nog het meest op wat
hier bacon is, en onze bacon is volgens mij licht gerookte ham).
Misschien is het, naar analogie van 'beef on the bone' wel 'ham on the
bone'?
Succes
Matthijs
Waar haal je dat vandaan? Ik heb uitgebreid gezocht in woordenboeken en
met Copernic, maar "bone ham" ben ik niet één keer tegengekomen. Wel,
zeer veelvuldig, "bone-in ham" en "cured ham". In hoeverre dit goede
vertalingen zijn voor "beenham" kan ik niet beoordelen.
--
gdb
I guess 'cured ham' _might_ be a reasonable translation, but then isn't
every type of ham cured in some way?
I think the Dutch word 'beenham' may have it's origins in the French
'jambon', 'jambe' meaning 'leg' or 'thigh'(Eng.) and hence 'been' (NL).
I too have the SVD dictionary here, along with innumerable others, and I too
have often had to translate this odd word over the past few years. I
normally just use 'ham' - nobody has come back to me and said I was wrong.
Met de vriendelijke groenten,
Alan Broad,
Harderwijk
Cindi Beckman <nort...@translation.demon.nl> schreef in berichtnieuws
38A18268...@translation.demon.nl...
> Does anyone have a good English translation for "Beenham"? I'm well
> aware of what it is, but cannot find a suitable English equivalent.
> Would "cured ham" be a good solution?
>
> Thanks!
>
> Benno
>