I need some help to understand the few line at the beginning of T.S
Eliot's poem _The Waste Land_ :
Nam Sibyllam quidem Cumis ego ipse oculis meis
vidi in ampulla pendere, et cum illi pueri dicerent :
Eíßulla tí theleis ; respondebat illa : apothaveîv thélw
^^^^^^^^^^^^^^^^^^ ^^^^^^^^^^^^^^^^
Those two parts are in Greek and I'm afraid I can't transcribe it
correctly. You'll find the text writen with the Greek alphabet on this
page : http://www.ifrance.com/seb-page/help/help.htm
(works with Internet Explorer ; it's most probable that you won't see
anything if you are using Netscape... any idea would be welcomed)
Thanks in advance
--
Sébastien
Constantina
Sébastien Morin wrote in message <37226df6...@news.alphanet.ch>...
For I, the aforementioned (quidem) Cumis, saw with my very own eyes Sibyl
hanging on the bottle, and when those boys said, "###################" she
answered them by saying "###################."
(Someday I ought to get a term program that supports a different 8
bit character set.)
--
Translation: For once I myself saw with my own eyes the Sybil at Cumae
hanging in a cage, and when the boys said to her, "Sybil, what do you
want?" she replied, "I want to die."
--
Regards,
K.-Benoit Evans
Traducteur agréé / Certified Translator (OTIAQ)
Régie des rentes du Québec
Québec, Canada
Ceci n'est pas un texte officiel | This is not an official text
du Gouvernement du Québec, ses | of the Gouvernement du Québec,
organismes ou mandataires. | its institutions or mandataries.
===========================================================================
Sébastien Morin <mori...@infonie.fr> a écrit dans l'article
<37226df6...@news.alphanet.ch>...
> Hi everyone !
>
> I need some help to understand the few line at the beginning of T.S
> Eliot's poem _The Waste Land_ :
>
> Nam Sibyllam quidem Cumis ego ipse oculis meis
> vidi in ampulla pendere, et cum illi pueri dicerent :
> Eíßulla tí theleis ; respondebat illa : apothaveîv thélw
> ^^^^^^^^^^^^^^^^^^ ^^^^^^^^^^^^^^^^
>
>Hi everyone !
>
>I need some help to understand the few line at the beginning of T.S
>Eliot's poem _The Waste Land_ :
>
>Nam Sibyllam quidem Cumis ego ipse oculis meis
>vidi in ampulla pendere, et cum illi pueri dicerent :
>Eíßulla tí theleis ; respondebat illa : apothaveîv thélw
>^^^^^^^^^^^^^^^^^^ ^^^^^^^^^^^^^^^^
>
>Thanks in advance
>--
>Sébastien
For at Cumae I saw with my own eyes the Sibylla hanging in a flask, and
when the children said to her: 'Sibylla, what do you want?', she
answered:'I want to die'.
The quote was taken from Petronius.
I'm afraid this is not the only obscure part of Eliot's poem;)
Kees Knobbe
c...@euronet.nl
Benoit and Kees translated it correctly.
The translitteration would be:
Sibylla ti theleis .... apothanein thelo (long *o*)
Cheers, Christof
--
Christof Kuhn
Inst. f. Angewandte Geologie,
Univ. f. BoKu Wien, Austria
h944...@edv1.boku.ac.at
http://homepage.boku.ac.at/h9440283/index.htm
Le Fri, 16 Apr 1999 18:37:14 GMT, "Benoit Evans"
<benoit...@rrq.gouv.qc.ca> a écrit dans le message
<01be8838$1d0d2760$9d4b...@w2586.rrq> :
>The epigram is from the _Satyricon_ of Petronius:
>
>Translation: For once I myself saw with my own eyes the Sybil at Cumae
>hanging in a cage, and when the boys said to her, "Sybil, what do you
>want?" she replied, "I want to die."
Wow, thanks a lot !
Sorry for those who couldn't read neither the text (it was awful
anyway !) nor the web page (just beginning with HTML...)
--
Sébastien
It is bad coding, anyway. The author of the web page used an internal
WordPerfect font, coded as an ANSI font! He or she should have used
ISO-8859-7 (but this means losing most accents and breathings) or Unicode
(UTF).
The text, coded in ISO-8859-7, is:
- Σίβυλλα, τί θέλεις; (Sibylla, what do you want?)
- Αποθανείν θέλω. (I want to die)
Recent programs should be able to correctly display the Greek text,
automatically and regardless of which system you use.
Σίβυλλα, τί θέλεις;
Ἀποθανεῖν θέλω.
Pour pouvoir lire ce texte, if faut disposer d'une police Unicode contenant
les caractères grecs anciens et préciser, dans les réglages de votre
programme, que les textes encodés en format UTF doivent être lus à l'aide de
la police en question.
Avec MS Windows 95/98/NT, voir, par exemple:
http://www.nyu.edu/classes/latin2/greek_convert.html
et cliquer sur le lien "download Athena Roman". Une fois cette police (ou
une autre) installée, la façon de l'utiliser diffère malheureusement d'un
programme à l'autre.
Bizarre illegible characters being included in:
>> >Eíßulla tí theleis ; respondebat illa : apothaveîv thélw
Christof Kuhn wrote:
>Benoit and Kees translated it correctly.
Benoit's translation is pretty good. I don't think I caught Kees' though.
>The translitteration would be:
>
>Sibylla ti theleis .... apothanein thelo (long *o*)
And the grammatical breakdown of those Greek words being ... ?
--
Ah!
>Translation: For once I myself saw with my own eyes the Sybil at Cumae
'at Cumae' --- I'd have expected Cumarum, locative... Should we assume
that metrical requirements forced the word into the Ablative?
>hanging in a cage, and when the boys said to her, "Sybil, what do you
>want?" she replied, "I want to die."
Well, no wonder she wanted to die! She had to say it in Greek...
(Just kidding!)
--