Google Groups no longer supports new Usenet posts or subscriptions. Historical content remains viewable.
Dismiss

Jabberwocky : why Tumtum tree --> l'arbre Té-Té ?

51 views
Skip to first unread message

Hen Hanna

unread,
Mar 2, 2017, 6:16:30 PM3/2/17
to

Té (with the accent) means the letter T or the [T-square].



http://www76.pair.com/keithlim/jabberwocky/translations/french1.html

re: Jabberwocky --> Le Jaseroque

Was this French tr. considered very good? (The German tr. is great.)

Why did the translator change Tumtum tree into l'arbre Té-Té ?

In German, it's just Tumtum Baum or Tumtumbaum

If TTT was important in TumTumTree,
For the German, maybe this is better: Bumbum Baum.


I personally think [ l'arbre Tumtum ] would've been fine.
(Note that "vorpal" is left unchanged.)

I see that in French "Tumtum" would require the U-umlaut vowel.
Maybe "Tumtum" is highly unlikely for baby-talk in French?

I have another guess.

_________________

He took his vorpal sword in hand:
Long time the manxome foe he sought--
So rested he by the Tumtum tree,
And stood awhile in thought.

http://www76.pair.com/keithlim/jabberwocky/translations/french1.html

Son glaive vorpal en main il va-
T-à la recherche du fauve manscant;
Puis arrivé à l'arbre Té-Té,
Il y reste, réfléchissant.

HH

Evertjan.

unread,
Mar 3, 2017, 3:17:01 AM3/3/17
to
Hen Hanna <henh...@gmail.com> wrote on 03 Mar 2017 in sci.lang.translation:

> Why did the translator change Tumtum tree into

Not "changed", but "translated"

> l'arbre Té-Té ?

Did you ask him? He would be the only one who knows.

> I personally think [ l'arbre Tumtum ] would've been fine.

Well, but you are not the transator in question.

The poem is a nonsensical poem, so the translator is free to mirror that.

> I see that in French "Tumtum" would require the U-umlaut vowel.

You see wrongly! French has no U-umlaut.

> Maybe "Tumtum" is highly unlikely for baby-talk in French?

Maybe the moon is a square.

===========================

I would say: "Puis arrivé ... à l'arbre TéTé"

... is a beautiful alliteration by itself

Or maybe "arbre TéTé" is a rhyming reflection on:

"Maître Corbeau, sur un arbre perché,
Tenait en son bec un fromage."

=============================

<http://www.newyorker.com/contributors/frank-l-warrin/all>
<http://www76.pair.com/keithlim/jabberwocky/translations/french1.html>
<https://books.google.nl/books?id=9tJBa2_6xG0C&pg=PA108>

... all attribute the translation to Frank L Warrin in 1931, btw.

--
Evertjan.
The Netherlands.
(Please change the x'es to dots in my emailaddress)

Hen Hanna

unread,
Mar 3, 2017, 2:53:12 PM3/3/17
to

On Friday, March 3, 2017 at 12:17:01 AM UTC-8, Evertjan. wrote:
Thanks for the (crummy and) great comments.


TumTum also sounds like an Onomatopoeia for a baby drinking milk
-- is this true in any language?
What is the Onomatopoeia for a baby drinking milk?
Glug, glug? Slurp? Suckle, suckle?


[ ‘Tum-tum’ apparantly was Victorian slang for the sound of a stringed
instrument, when monotonously strummed. ]

and this is (prob.) how a translator got Dudel, as in
http://www76.pair.com/keithlim/jabberwocky/translations/german3.html
Er zückt' sein scharfgebifftes Schwert,
den Feind zu futzen ohne Saum,
und lehnt' sich an den Dudelbaum
und stand da lang in sich gekehrt.

HH

Hen Hanna

unread,
Mar 3, 2017, 4:06:44 PM3/3/17
to

l'arbre Tété -- a tree that gives milk ?

l'arbre Té-Té

arbre perché,

arbre pêcher (pecher)

(moku - gyo) 木魚: wooden fish (a Buddhist wooden percussion instrument)



> ... all attribute the translation to Frank L Warrin in 1931, btw.

On Friday, March 3, 2017 at 12:17:01 AM UTC-8, Evertjan. wrote:
> Hen Hanna <...> wrote on 03 Mar 2017 in sci.lang.translation:
>
> > Why did the translator change Tumtum tree into
>
> Not "changed", but "translated"
>
> > l'arbre Té-Té ?
>
> Did you ask him? He would be the only one who knows.


No, and no. He prob. died before I was born.


Thanks for the (crummy and) great comments.

and so quick too --

esp. for a semi-dead group like this one.

_______________

Logic, Meaning, and Conversation: Semantical Underdeterminacy, ...

https://books.google.com/books?isbn=0195133005

Jay David Atlas - 2005

... “translations,” a French “translation,” and a German “translation,” but it is possible to judge their relative quality. In my view the German “translation” by Robert Scott is better than the French one by Frank Warrin: Il brilgue: les tôves lubricilleux ...

Sh.Mandrake

unread,
Sep 7, 2017, 8:48:02 AM9/7/17
to
Le 03/03/2017 à 00:16, Hen Hanna a écrit :
>
> Té (with the accent) means the letter T or the [T-square].
>
>
>
> http://www76.pair.com/keithlim/jabberwocky/translations/french1.html
>
> re: Jabberwocky --> Le Jaseroque
>
> Was this French tr. considered very good?

Imho, it is an excellent translation.

(The German tr. is great.)
>
> Why did the translator change Tumtum tree into l'arbre Té-Té ?

Because "Tumtum" does not mean anything in French.
Whereas "Té-Té" is close to "tèter"(to suck).

> In German, it's just Tumtum Baum or Tumtumbaum
>
> If TTT was important in TumTumTree,
> For the German, maybe this is better: Bumbum Baum.
>
>
> I personally think [ l'arbre Tumtum ] would've been fine.
> (Note that "vorpal" is left unchanged.)
>
> I see that in French "Tumtum" would require the U-umlaut vowel.

Why??

[...]

--
Ubuntou,

Le Magicien
0 new messages