Google Groups no longer supports new Usenet posts or subscriptions. Historical content remains viewable.
Dismiss

EN > FR Patent

18 views
Skip to first unread message

Lanarcam

unread,
Oct 8, 2012, 8:22:16 AM10/8/12
to
The sentence below is part of a patent software interface.

Please select only patents which are not already instructed or granted.

I have translated it as:

Merci de ne sélectionner que les brevets ni encore traités ni délivrés.

What do you think?

I am not sure about "traités, "délivrés" and the phrase "ni encore".

Evertjan.

unread,
Oct 8, 2012, 9:19:44 AM10/8/12
to
Lanarcam wrote on 08 okt 2012 in sci.lang.translation:

> The sentence below is part of a patent software interface.
>
> Please select only patents which are not already instructed or granted.
>
> I have translated it as:
>
> Merci de ne s�lectionner que les brevets ni encore trait�s ni d�livr�s.
>
> What do you think?
>
> I am not sure about "trait�s, "d�livr�s" and the phrase "ni encore".

"Merci de ..." [thank you for ..]
seems to me to strong here for the simple "please".

The please is just an advice here.

Leave it out completely:

Ne s�lectionner que les brevets ni ..."

Or try:

Voulez-vous ..
S'il vous pla�t ..
Je vous en prie de ..

French natives will correct me, sans doute.


--
Evertjan.
The Netherlands.
(Please change the x'es to dots in my emailaddress)

Pierre Jelenc

unread,
Oct 8, 2012, 1:11:24 PM10/8/12
to
In article <ec03dd1c-55e9-4ad9...@googlegroups.com>,
Lanarcam <lana...@yahoo.fr> wrote:
>
>Please select only patents which are not already instructed or granted.
>I have translated it as:
>Merci de ne sélectionner que les brevets ni encore traités ni délivrés.

As another poster said, here "please" is generally not translated, but if
the overall style or context demands it, I strongly would prefer "s'il
vous plaît". I find it jarring to thank them before they've done the
action for which they would be thanked. (Though many people do it, I
acknowledge...)

As for the rest, "select" is very likely "choisir" rather than
"sélectionner". I don't know the patent jargon in either English or
French, but isn't "instruct" pretty much identical to "instruire"? If so,
how about:

Choisir seulement [les|des] brevets qui ne sont ni en cours d'instruction
ni déjà délivrés

(les/des would depend on context, essentially whether it is an inclusive
selection or not)

Pierre
--
Pierre Jelenc
The Gigometer www.gigometer.com
The NYC Beer Guide www.nycbeer.org

Lanarcam

unread,
Oct 8, 2012, 2:29:56 PM10/8/12
to
Le 08/10/2012 15:19, Evertjan. a �crit :
> Lanarcam wrote on 08 okt 2012 in sci.lang.translation:
>
>> The sentence below is part of a patent software interface.
>>
>> Please select only patents which are not already instructed or granted.
>>
>> I have translated it as:
>>
>> Merci de ne s�lectionner que les brevets ni encore trait�s ni d�livr�s.
>>
>> What do you think?
>>
>> I am not sure about "trait�s, "d�livr�s" and the phrase "ni encore".
>
> "Merci de ..." [thank you for ..]
> seems to me to strong here for the simple "please".
>
> The please is just an advice here.
>
> Leave it out completely:
>
> Ne s�lectionner que les brevets ni ..."

Thanks for that.
>
> Or try:
>
> Voulez-vous ..
> S'il vous pla�t ..
> Je vous en prie de ..
>
> French natives will correct me, sans doute.
>
Veuillez choisir... can be used when you want to be polite.

Lanarcam

unread,
Oct 8, 2012, 2:30:31 PM10/8/12
to
Le 08/10/2012 19:11, Pierre Jelenc a �crit :
> In article <ec03dd1c-55e9-4ad9...@googlegroups.com>,
> Lanarcam <lana...@yahoo.fr> wrote:
>>
>> Please select only patents which are not already instructed or granted.
>> I have translated it as:
>> Merci de ne sélectionner que les brevets ni encore traités ni délivrés.
>
> As another poster said, here "please" is generally not translated, but if
> the overall style or context demands it, I strongly would prefer "s'il
> vous plaît". I find it jarring to thank them before they've done the
> action for which they would be thanked. (Though many people do it, I
> acknowledge...)
>
> As for the rest, "select" is very likely "choisir" rather than
> "sélectionner". I don't know the patent jargon in either English or
> French, but isn't "instruct" pretty much identical to "instruire"? If so,
> how about:
>
> Choisir seulement [les|des] brevets qui ne sont ni en cours d'instruction
> ni déj� délivrés

That sounds good, thanks.
0 new messages