> In article <
ec03dd1c-55e9-4ad9...@googlegroups.com>,
> Lanarcam <
lana...@yahoo.fr> wrote:
>>
>> Please select only patents which are not already instructed or granted.
>> I have translated it as:
>> Merci de ne sélectionner que les brevets ni encore traités ni délivrés.
>
> As another poster said, here "please" is generally not translated, but if
> the overall style or context demands it, I strongly would prefer "s'il
> vous plaît". I find it jarring to thank them before they've done the
> action for which they would be thanked. (Though many people do it, I
> acknowledge...)
>
> As for the rest, "select" is very likely "choisir" rather than
> "sélectionner". I don't know the patent jargon in either English or
> French, but isn't "instruct" pretty much identical to "instruire"? If so,
> how about:
>
> Choisir seulement [les|des] brevets qui ne sont ni en cours d'instruction