As a public service to help any future seekers for this piece of
information, I will put the list up on the web afterwards.
Many thanks. (and sorry if this triggers a great big thread)
Regards,
Toby
--
Please reply to the NG, rather than my e-mail (since I visit my mailbox
infrequently).
-----------------------------------------------
My problem is reconciling my gross habits with my net income - (Errol Flynn)
Individual
Bébé. flo, gosse, p'tit, rejeton, nouveau-né, enfant, poupon, nourisson,
petit homme, jeune demoiselle, garçon, fils, fille, bambin, chérubin,
gamin, gamine, crapaud, marmot, grouillot, mignard, momignard, mioche,
môme, morveux, gone, drôle, pitchoun, loupiot, moujingue, morpion, trousse-
pet, petit merdeux, merdaillon
Collective
Marmaille, progéniture, descendance, postérité
Pierre
hope, that helps!
Regards,
Britta
Toby OCM <to...@yahoo.co.uk> schrieb in im Newsbeitrag:
Qn925.627$82.5...@news.dircon.co.uk...
> Following an unsuccessful web search, I have come to SLT to ask whether
you
> can give me as many words for baby/child in as many languages as possible,
> including slang terms and any other baby-related words (such as
'progeny').
>
Julia
Toby OCM <to...@yahoo.co.uk> a écrit dans le message :
Pierre Renault a écrit :
> >Following an unsuccessful web search, I have come to SLT to ask whether
> >you can give me as many words for baby/child in as many languages as
> >possible, including slang terms and any other baby-related words (such
> >as 'progeny').
>
> Individual
> Bébé. flo, gosse, p'tit, rejeton, nouveau-né, enfant, poupon, nourisson,
> petit homme, jeune demoiselle, garçon, fils, fille, bambin, chérubin,
> gamin, gamine, crapaud, marmot, grouillot, mignard, momignard, mioche,
> môme, morveux, gone, drôle, pitchoun, loupiot, moujingue, morpion, trousse-
> pet, petit merdeux, merdaillon
J'ajouterai : gniard ou gnard, nain, têtard, moutard, mouflet, moustique,
moucheron, poupon, puce, puceron, (petits) monstres [les miennes !], etc.
> Collective
> Marmaille, progéniture, descendance, postérité
Smala, tribu, héritiers, petite famille...
Isabelle
Viele Grüße
(_@_)
_G_
_| |_ Georg
Toby OCM <to...@yahoo.co.uk> schrieb in im Newsbeitrag:
Qn925.627$82.5...@news.dircon.co.uk...
> Following an unsuccessful web search, I have come to SLT to ask whether
you
> can give me as many words for baby/child in as many languages as possible,
> including slang terms and any other baby-related words (such as
'progeny').
>
???????, ????????, ????, ?????, ?????, ??????? ????????, ?????????, ?????,
????
Collective
??????, ????, ???????, ?????, ?????????.
"Julia Gal" <Juli...@NOSPAMwanadoo.fr> wrote in message
news:8ibbt0$jmn$1...@wanadoo.fr...
> Where I grew up we used the word "sprogs" or even "sproglets"...
>
>
> Julia
>
>
> Toby OCM <to...@yahoo.co.uk> a écrit dans le message :
Irina K. wrote in message <8ibecl$ndk$1...@bob.news.rcn.net>...
>In Russian (encoding - Cyrillic for Windows)
>
>???????, ????????, ????, ?????, ?????, ??????? ????????, ?????????, ?????,
>????
>
>Collective
>??????, ????, ???????, ?????, ?????????.
>
>"Julia Gal" <Juli...@NOSPAMwanadoo.fr> wrote in message
>news:8ibbt0$jmn$1...@wanadoo.fr...
>> Where I grew up we used the word "sprogs" or even "sproglets"...
>>
>>
>> Julia
>>
>>
>> Toby OCM <to...@yahoo.co.uk> a ecrit dans le message :
Kind, Kleinkind
Gör, Balg, Kurze(r), lütter Schieter, Abkömmling, Nachkommenschaft,
Sprößling, Ableger, Kleinchen, Hosenmatz.
Greetings,
Bettina
I'm mainly just looking for "child" and "baby".
Would you be able to give me a transliteration in Roman script?
Many thanks,
Toby
Irina,
could you give a transliteration into Roman script?
many thanks
Toby
Welsh: Child is 'plentyn', plural 'plant'. Boy or son is 'mab', plural
meibion', girl is 'geneth', plural 'genethod', daughter or woman is
'merch', plural 'merched', baby is 'baban', plural 'babanod', or 'babi'
no plural given (probably 'babis', but not for purists).
--
Regards, John Woodgate, OOO - Own Opinions Only. Phone +44 (0)1268 747839
Fax +44 (0)1268 777124. http://www.jmwa.demon.co.uk I wanted to make a fully-
automated nuclear-powered trawler,but it went into spontaneous fishing.
PLEASE do not mail copies of newsgroup posts to me.
It just comes over as question marks. Please use Koi-8 or read the June
FAQ about a possible need to carry out an additional set-up procedure
before posting.
--
Regards, John Woodgate, Fax +44 (0)1268 777124. OOO - Own Opinions Only.
The FAQ editor for the sci.lang.translation newsgroup. The FAQ is posted
monthly here, near the 1st of the month,and is available between
postings at: http://www.vivamus.dircon.co.uk/sltfaq
"Phil Dragoman" <phil.d...@literally.com> wrote in message
news:WBb25.3415$C44.2...@bgtnsc05-news.ops.worldnet.att.net...> Irina,
> I cannot read the Cyrillic (it is all question marks) - Elena's is in
KOI8-R
> and there is no problem. As I remember, either KOI8-R or UTF-8
> transmits OK. Would you mind reposting, or is it just me?
> Regards,
> Phil
>
> Irina K. wrote in message <8ibecl$ndk$1...@bob.news.rcn.net>...
> >In Russian (encoding - Cyrillic for Windows)
> >
> >???????, ????????, ????, ?????, ?????, ??????? ????????, ?????????,
?????,
> >????
> >
> >Collective
> >??????, ????, ???????, ?????, ?????????.
> >
> >"Julia Gal" <Juli...@NOSPAMwanadoo.fr> wrote in message
> >news:8ibbt0$jmn$1...@wanadoo.fr...
> >> Where I grew up we used the word "sprogs" or even "sproglets"...
> >>
> >>
> >> Julia
> >>
> >>
> >> Toby OCM <to...@yahoo.co.uk> a ecrit dans le message :
> >> Qn925.627$82.5...@news.dircon.co.uk...
> >> > Following an unsuccessful web search, I have come to SLT to ask
whether
> >> you
> >> > can give me as many words for baby/child in as many languages as
> >possible,
> >> > including slang terms and any other baby-related words (such as
> >> 'progeny').
> >> >
> >> > As a public service to help any future seekers for this piece of
> >> > information, I will put the list up on the web afterwards.
> >> >
In Danish
baby = baby, lille barn
child = barn (pl. børn)
progeny = vidunderbarn
Regards,
Erik
Toby OCM skrev:
>
> Following an unsuccessful web search, I have come to SLT to ask whether you
> can give me as many words for baby/child in as many languages as possible,
> including slang terms and any other baby-related words (such as 'progeny').
>
> Regards,
>
> Toby
infano- child
bebo- baby
bubo- rascal
uleto- a wee person
Toby OCM <to...@yahoo.co.uk> wrote in message
news:Qn925.627$82.5...@news.dircon.co.uk...
> Following an unsuccessful web search, I have come to SLT to ask whether
you
> can give me as many words for baby/child in as many languages as possible,
> including slang terms and any other baby-related words (such as
'progeny').
>
Irish - leanbán, páistín, naíonán, naíonán nuabheirthe.
Latin - infans, puer, puella, puerculus, puellula, liberi (plural =
children)
Greek - môro (modern), paidarion, paidion, pais (ancient)
Polish - dziecko (pronounced jet-sko), male dziecko (pron. mah-weh
jet-sko) There is a diagonal line through the L that won't appear
unless I use a CE font.
And we maun na' forget: wee bairn.
Regards,
Phil
Russian (KOI8-R):
ребёнок, ребёночек, младенец, новорождённый, дитя, дитятко, малыш,
маленький...
дети, детишки, ребята, ребятишки (plural)...
детвора,малышня, ребятня (mass nouns)...
карапуз, кроха, крошка, манюня, малышок, малява, детка, дитё, детёныш,
козявка...
чадо, отпрыск (lofty or iron.)...
кровинка, кровиночка, кровинушка (poetic)...
мальчик, мальчуган, мальчишка, парень, парнишка, пацан, малый (малой)...
сопляк, соплячка (pej.)...
девочка, девчонка, девчоночка, девуля, малая...
подросток, юнец, тинейджер (sic!)...
отрок, отроковица (archaic) ...
Norwegian:
unge, baby, spedbarn, nor, smårolling, gutt,
pjokk, pode, jente, pike, tulle, avkom, arving,
etterkommer, sopp, ætling, småbarn, småfolk
Tron? What have I missed?
And Andy - what do you need this for?
Ingrid
Italian:
singular:
bimbo/a, bambino/a, neonato/a, bebè, lattante, pupo/a,
pupetto/a
(the following are either familiar or literary usage)
marmocchio, mocciarnaso, cucciolo, frugoletto, pargolo,
infante
Collective:
figliolanza, prole, nidiata, posterità, progenie,
discendenza
Luisa
--
Luisa Fabbrucci-Koehl
Meditrans(R)
Medical Translations
Danziger Str. 18
D-71093 Weil im Schoenbuch
Germany
Tel.: +49-7157-52 11 55
or .: +49-177-752 11 55 (Mobile)
Fax: +49-7157-52 11
56
email: lu...@meditrans.com
http://www.meditrans.com
English/German/French -> Italian
for child: дзiця dzicya, pl. дзецi dzyeci, дзеткi dzyetki...
boy: хлопчык khlopchyk, хлапчук khlapchuk, малой maloy, парубак parubak
(adolescent)...
girl: дзя`учынка ("у" with a diacritic, pronounced as /w/) dzyawchynka,
малая malaya, pl. дзя`учаты dzyawchaty...
baby: нема`уля nyemawlya, нема`улятка nyemawlyatka...
(addendum to Phil's contribution in Polish: niemowle~ -- "e" with a little
tail, meaning a nasal sound)
Ukrainian (just very basic terms)
child: дитина dytyna, pl. дiти dity
boy: хлопчiк khlopchik
girl: дiвчiнка divchinka, pl. дiвчатка divchatka
Note:
"y" in the following position: <consonant> - y - <a, o, u, e> does not stand
for a sound of its own, it just means soft pronunciation of otherwise hard
consonant; same for transliterations of Russian.
-- E.S.
Thanks Irina.
In hindsight, I think I would rather abstain from including _малой maloy_
and _малая malaya_ into the Russian list, for these more likely than not
have to do with dialect usage. Apologies.
-- Elena
Well, since nobody seems to have sent a Spanish answer, here's my attempt,
with just the more usual terms. I know there's a great deal more.
for baby:
bebé / rorro / crío / criatura / nene / niño de pecho / niño de teta /
recién nacido
for child the main words are:
niño (masc.) / niña (fem.)
There are many other words in Latin American Spanish, such as:
pibe (Arg.)
chamaco (Mex.)
Two slang words commonly used in Spain, both taken from the gipsy language
(like much of Spanish slang), are:
churumbel (small child; applied mostly to gipsy children and therefore
may have a racist tinge).
chaval (boy; in general use, most people don't identify it as a gipsy
word).
Also, in the village where I live in Central Spain the main word for child /
boy is :
guacho
For older boys the usual words are:
muchacho (boy)
muchacha (girl)
mozo ("boy" or "young man", sometimes applied to unmarried men even if
they have grey hair)
moza (girl, young woman)
rapaz (boy)
I'll try to send more data if there's no more help from other Spanish
speakers, especially with the rich vocabulary of Latin American Spanish.
A.P.
Ingrid Johanne Vaalund wrote:
>
> Norwegian:
> unge, baby, spedbarn, nor, smårolling, gutt,
> pjokk, pode, jente, pike, tulle, avkom, arving,
> etterkommer, sopp, ætling, småbarn, småfolk
>
> Tron? What have I missed?
>
>
You got most of them, I think. There are words like Reivunge, nurk,
sønn, datter, and then I think we should also include barn.
Tror du Toby trenger en engelsk gjengivelse av de enkelte ordene? Hva
med flertallsformer?
Tron
In Bulgarian:
Child: dete, dechko (diminutive)
Baby: bebe, bebence (diminutive), pelenache (synonym)
Translitteration according to ISO R9
In Dutch:
Child: kind, kindje, koter (slang)
Baby: baby, baby'tje, zuigeling
Do you want some more expressions for young children? Here we go:
Kleingoed, klein grut, gebroed, jonggeborene, boorling or boreling,
zuigkind, fleskindje, kleine, uk, ukkepuk, kleintje, worm, kleuter, dreumel,
dreumes, hummel, peuter, kleuter.
Regards, Tineke
Toby OCM heeft geschreven in bericht ...
>Following an unsuccessful web search, I have come to SLT to ask whether you
>can give me as many words for baby/child in as many languages as possible,
>including slang terms and any other baby-related words (such as 'progeny').
>
>As a public service to help any future seekers for this piece of
>information, I will put the list up on the web afterwards.
>
>Many thanks. (and sorry if this triggers a great big thread)
>
>Regards,
>
>Toby
>Tror du Toby trenger en engelsk gjengivelse av de enkelte ordene? Hva
>med flertallsformer?
That's not fair, talking about me in a language I don't speak!
Toby OCM wrote:
> TThat's not fair, talking about me in a language I don't speak!
didnt talk, i wrote.
Tron
Ps:
What it says is: I wonder whether Toby needs english equivalents for all of
these, and plural forms.
DS
Toby, if you're using these for your baby's naming ceremony, I should
leave out the petit merdeux if I were you...
Mary
Me again. Please disregard the Ukrainian part of my previous posting! I made
the same spelling mistake twice (_i_ instead of _и_ after _ч_).
In repentance:
Ukrainian (well, as long as no native speakers show up!)
child: дитя dytya, дитятко dytyatko, дитина dytyna, pl. дiти dity;
чадо chado, чадушко chadushko...
boy: хлопчик khlopchik...
girl: дiвчинка divchinka, pl. дiвчатка divchatka...
baby: малятко malyatko, немовля nemovlya...
I thought I'd give hosenscheisser a miss as well!
baby: niemowle (the second <e> looks like <e,>)
child: dziecko
plural: dzieci
progeny: potomstwo, dzieci
also:
child: dzieciak, dzidzius (<s> looks like <s'>), brzdac (<a> looks like
<a,>), malec, milusinski (<n> looks like <n'>)
plural: dziatwa
negativ for "child": bachor
--
lapkowstrzasy
/-/ traber (3,14).
3,14: passt, wackelt und hat Luft.
Polish language:
in Chinese (using Hanyu Pinyin transliteration):
child - haizi, xiaohai
baby - wawa
in Hoklo (Taiwanese):
child - gin-a
in Indonesian:
child - anak
baby - bayi
in Japanese (transliterated):
child - kodomo
baby - aka-chan
in Pidgin English:
baby, child: pikinini
Olaf
Toby OCM wrote:
>
> Following an unsuccessful web search, I have come to SLT to ask whether you
> can give me as many words for baby/child in as many languages as possible,
> including slang terms and any other baby-related words (such as 'progeny').
>
> As a public service to help any future seekers for this piece of
> information, I will put the list up on the web afterwards.
>
> Many thanks. (and sorry if this triggers a great big thread)
>
Baby: bebę, neném, nenę, pequenino/a, pequetito/a, pequerrucho/a
Child: criança, menino/a, filhote/a, pentelho/a (for a pain in the ass)
puto (for boys, in Portugal; in Brasil it's for men and not nice)
Younsgster: jovem, moço/a, adolescente, aborrescente (the teen version
of a pentelho)
guys: rapaz, raparote, rapazola
girls: ninfa, ninfeta, nabokoveta
There is actually a lot, but I have a blank brain right now.
JL
> guys: rapaz, raparote, rapazola
rapazote
> girls: ninfa, ninfeta, nabokoveta
JL
We also have:
"infante" for baby
"párvulo", "vástago" for child
Some additional slang words are:
"guagua" for baby (Bolivia, Chile)
"cabro" (Chile) and "chango" (Argentina) for child.
Victor
Alejandro Pareja <alejanr...@retemail.es> wrote in message
news:8icmdq$30j...@SGI3651ef0.iddeo.es...
>
> Toby OCM <to...@yahoo.co.uk> escribió en el mensaje de noticias
> Qn925.627$82.5...@news.dircon.co.uk...
> > Following an unsuccessful web search, I have come to SLT to ask whether
> you
> > can give me as many words for baby/child in as many languages as
possible,
> > including slang terms and any other baby-related words (such as
> 'progeny').
> >
> > As a public service to help any future seekers for this piece of
> > information, I will put the list up on the web afterwards.
> >
> > Many thanks. (and sorry if this triggers a great big thread)
> >
> > Regards,
> >
> > Toby
>
Bebé, rorro, angelito/a, pequeñuelo/a, criatura, párvulo, guagua, nene,
niño/niña, crio/a, infante, pequeño/a, infantillo (only boys), pequeñin/a,
chiquillo/a, chico/a, vástago, chaval/a, mocito/a, pollito/a (somewhat
derisory), gurrumino/a, muchacho/a, angelote, impúber, hijo/a, delfín,
benjamín/a, mozalbete (only boys), mozuelo/a
The words that appear with o/a are words that require gender clarification.
In some cases its the same word for both genders.
Cheers,
Sonrisa
Toby OCM <to...@yahoo.co.uk> escribió en el mensaje de noticias
Qn925.627$82.5...@news.dircon.co.uk...
> Following an unsuccessful web search, I have come to SLT to ask whether
you
> can give me as many words for baby/child in as many languages as possible,
> including slang terms and any other baby-related words (such as
'progeny').
>
> As a public service to help any future seekers for this piece of
> information, I will put the list up on the web afterwards.
>
> Many thanks. (and sorry if this triggers a great big thread)
>
> Regards,
>
> Toby
Twa goeie Fryske wurden:
bern
poppe
Pytsje
Right! it is a dialect of Frisian.
> > Twa goeie Fryske wurden:
> >
> > bern
> > poppe
> > >Twa guid Scots wurds:
> > >
> > >bairn
> > >wean
Ain goud Grunneger weurd;
popje
--
MH
Amazingly, nobody has yet provided a list in Swedish, so I'll try:
baby -- baby, bebis, spädbarn
child -- barn, unge
Additions welcome; I have a distinct feeling there are more words, but I
can't think of any right now.
--
Tim Kynerd Sundbyberg (småstan i storstan), Sweden tky...@my-deja.com
Sunrise in Stockholm today: 3:36
Sunset in Stockholm today: 22:00
|You got most of them, I think. There are words like
Reivunge, nurk,
|sønn, datter, and then I think we should also include barn.
DUH! And krapyl, of course.
|Tror du Toby trenger en engelsk gjengivelse av de enkelte
ordene?
If he wants translations, he can ask for them.
|Hva med flertallsformer?
Maybe ...
Ingrid
Ingrid Johanne Vaalund wrote:
> I think we should also include barn.
>
> DUH! And krapyl, of course.
>
Høres ut som om du egen erfaring....
TF
congratulations !
fs
Gjett! Men den fasen er jeg grundig ferdig med. (Har du et
godt norsk samsvar for "empty nester"?)
Ingrid
> DUH! And krapyl, of course.
Is this the same as petit merdeux?
JL
Ingrid Johanne Vaalund wrote:
> Tron Furu skrev i meldingen
> <394CE518...@episteme.no>...
> |Ingrid Johanne Vaalund wrote:
> |> I think we should also include barn.
> |> DUH! And krapyl, of course.
> |
> |Høres ut som om du egen erfaring....
>
> Gjett! Men den fasen er jeg grundig ferdig med. (Har du et
> godt norsk samsvar for "empty nester"?)
Etter et par pils er "rederedt" (redereder, rederedtling) det
be...første jeg kommer opp med. Både det og slikt som tomreiring,
kårfugl (kårhøne...unnskyld, altså), sjølduner, enemark-eter osv. får
fort et Aasensk schwung som ikke passer til bruksområdet. Men om
"utflyttingsalder minus 6 år" har jeg nok fått tenkt meg om lenge nok
til å gi deg et bedre forslag.
Tron
ID> Pierre Renault a écrit :
[...]
ID> J'ajouterai [...]
Pas facile d'ajouter à cette liste! Un mot tout de même:
Chiard
--
Marc Girod P.O. Box 320 Voice: +358-9-511 23746
Nokia Networks 00045 NOKIA Group Mobile: +358-40-569 7954
Hiomo 5/1 Finland Fax: +358-9-511 23580
My Nor>Eng dictionary defines it as "rabble, dregs of
society", but I've only heard it used in connection with
irritating children. It seems to have come "through french
from Latin 'rus'" ... (coarse?) but how did it get from
there to "krapyl"?
Ingrid, who has to stop digging through dictionaries and
start doing something more deadline-oriented.
|> (Har du et
|> godt norsk samsvar for "empty nester"?)
|
|Etter et par pils er "rederedt" (redereder, rederedtling)
det
|be...første jeg kommer opp med. Både det og slikt som
tomreiring,
|kårfugl (kårhøne...unnskyld, altså), sjølduner,
enemark-eter osv. får
|fort et Aasensk schwung som ikke passer til bruksområdet.
Men om
|"utflyttingsalder minus 6 år" har jeg nok fått tenkt meg om
lenge nok
|til å gi deg et bedre forslag.
WOW! I now know who to ask if I need help with word coinage!
Ingrid
Ingrid Johanne Vaalund wrote:
> João Luiz skrev i meldingen
> <394D2E18...@Maschinenbau.TU-Ilmenau.DE>...
> |Ingrid Johanne Vaalund schrieb:
> |
> |> DUH! And krapyl, of course.
> |
> |Is this the same as petit merdeux?
>
> My Nor>Eng dictionary defines it as "rabble, dregs of
> society", but I've only heard it used in connection with
> irritating children. It seems to have come "through french
> from Latin 'rus'" ... (coarse?) but how did it get from
> there to "krapyl"?
>
I always thought this was a straight french word import, "crapule"
(norwegiopronouncified).
TF
|> My Nor>Eng dictionary defines it as "rabble, dregs of
|> society", but I've only heard it used in connection with
|> irritating children. It seems to have come "through
french
|> from Latin 'rus'" ... (coarse?) but how did it get from
|> there to "krapyl"?
|I always thought this was a straight french word import,
"crapule"
|(norwegiopronouncified).
I have to stop trying to think before I've finished my first
cup of coffee! The "rus" was Norwegian, not Latin, which
brings us to "crapula"!
Ingrid
Ingrid Johanne Vaalund wrote:
>
> I have to stop trying to think before I've finished my first
> cup of coffee!
I never have ANY problems not thinking before my first pot of coffee.
"Instant Human - Just insert Coffee" (somebody's sig, forgot who).
TF
> Greek - môro (modern), paidarion, paidion, pais (ancient)
Modern Greek also has: paidí (child), be be (baby). Undoubtedly also
colloquial forms.
Cheers,
Philip
--
Philip Newton <nospam...@gmx.li>
If you're not part of the solution, you're part of the precipitate.
> in Japanese (transliterated):
>
> child - kodomo
Polite form: o-ko-san (used for someone else's children).
> baby - aka-chan
Also akanbô, botchan.
> We might as well start with the international language Esperanto:
>
> infano- child
> bebo- baby
> bubo- rascal
> uleto- a wee person
Or etul(in)o. (I heard someone addressed his daughter as "etulinjo"
occasionally.)
> Hi,
>
> in Chinese (using Hanyu Pinyin transliteration):
>
> child - haizi, xiaohai
GB : 孩子,小孩
Big5:
Philip 'Yes, that's my address' Newton <nospam...@gmx.li> schrieb in im
Newsbeitrag: 395e06f7...@news.nikoma.de...
> On Thu, 15 Jun 2000 23:48:04 GMT, "Phil Dragoman"
> <phil.d...@literally.com> wrote:
>
> > Greek - môro (modern), paidarion, paidion, pais (ancient)
>
> Modern Greek also has: paidí (child), be be (baby). Undoubtedly also
> colloquial forms.
>