> bonjour
> quelqu'un peut il me traduire un texte du danois au fran�ais svp ? merci
Please use the shiftkey where appropriate.
Timeo Danaois et Dona Ferentes?
--
Evertjan.
The Netherlands.
(Please change the x'es to dots in my emailaddress)
> "Evertjan." <exjxw.ha...@interxnl.net> a écrit dans le message de
> news: Xns9C33CC41...@194.109.133.242...
>> Playmobil wrote on 22 jun 2009 in sci.lang.translation:
>>
>>> bonjour
>>> quelqu'un peut il me traduire un texte du danois au fran?ais svp ?
>>> merci
>>
>> Please use the shiftkey where appropriate.
>>
>> Timeo Danaois et Dona Ferentes?
>>
> I ma sorry , I dont understand what you mean ?
La première partie de la réponse pourrait tenir au fait que tu n'utilises
pas la touche de majuscule (la shift key).
Pour la seconde : c'est un jeu sur "timeo danaos et dona ferentes", je
crains les grecs même lorsqu'ils portent des cadeaux", où "danaois" est
un mélange entre "danaos" ("les grecs") et "danois".
Evertjan entend peut-être (il confirmera) te rappeler que traducteur,
c'est un métier, dont on ne fait pas cadeau ?
(Evertjan, not too sure how much of French you understand, so here goes
in English: maybe you meant to remind Playmobil that translating isn't
usually done for free. If that was not your meaning, then my apologies).
Amicalement,
--
Albert.
> "Evertjan." <exjxw.ha...@interxnl.net> a écrit dans le message de
> news: Xns9C33CC41...@194.109.133.242...
>> Playmobil wrote on 22 jun 2009 in sci.lang.translation:
>>
>>> bonjour
>>> quelqu'un peut il me traduire un texte du danois au fran?ais svp ?
>>> merci
>>
>> Please use the shiftkey where appropriate.
>>
>> Timeo Danaois et Dona Ferentes?
>>
> I ma sorry , I dont understand what you mean ?
La première partie de la réponse pourrait tenir au fait que tu n'utilises
> Le Tue, 23 Jun 2009 20:34:07 +0200, Playmobil a écrit :
>
>> "Evertjan." <exjxw.ha...@interxnl.net> a écrit dans le message
>> de news: Xns9C33CC41...@194.109.133.242...
>>> Playmobil wrote on 22 jun 2009 in sci.lang.translation:
>>>
>>>> bonjour
>>>> quelqu'un peut il me traduire un texte du danois au fran?ais svp ?
>>>> merci
>>>
>>> Please use the shiftkey where appropriate.
>>>
>>> Timeo Danaois et Dona Ferentes?
>>>
>> I ma sorry , I dont understand what you mean ?
>
> La première partie de la réponse pourrait tenir au fait que tu
> n'utilises pas la touche de majuscule (la shift key).
>
> Pour la seconde : c'est un jeu sur "timeo danaos et dona ferentes",
> "je crains les grecs même lorsqu'ils portent des cadeaux", où
> "danaois" est un mélange entre "danaos" ("les grecs") et "danois".
>
> Evertjan entend peut-être (il confirmera) te rappeler que traducteur,
> c'est un métier, dont on ne fait pas cadeau ?
C'est vrai sa.
> (Evertjan, not too sure how much of French you understand, so here
> goes in English: maybe you meant to remind Playmobil that translating
> isn't usually done for free. If that was not your meaning, then my
> apologies).
Mais oui, I fear a great Dane, even if he brings des cadeaux.
<http://en.wikipedia.org/wiki/File:Dogge_Odin.jpg>
Waouhouuuuhhh, j'�tais pas pr�t de comprendre !!
En tous cas je suis pas bien avanc� :-((((((((((((((
merci quand m�me !
I'm afraid this is one of the few instances where you are mistaken.
The name of a language in French requires the lower-case initial,
whereas the inhabitants' name takes the upper-case: "Les Danois
parlent danois" (well, maybe not the dogs....)
Ne vous découragez pas si l'objet de votre demande n'est pas
commercial, vous trouverez peut-être quelqu'un qui fera ce travail
gracieusement s'il considère que la cause le justifie (si c'est pour
une association ou pour une communication personnelle, par exemple, et
que le volume n'est pas disproportionné).
Si c'est le cas, précisez-le dans votre message
OTOH, in French the first word of a sentence requires a capital, and then
sentences should end with a period, colon or semicolon. Based on
Evertjan's displayed level of French, I would suspect that's what he had
in mind more than the question of capitals in languages' names.
Amicalement,
--
Albert.
Ne vous d�couragez pas si l'objet de votre demande n'est pas
commercial, vous trouverez peut-�tre quelqu'un qui fera ce travail
gracieusement s'il consid�re que la cause le justifie (si c'est pour
une association ou pour une communication personnelle, par exemple, et
que le volume n'est pas disproportionn�).
Si c'est le cas, pr�cisez-le dans votre message
Effectivement c'est pour une association, je fais de la m�diation et un
homme qui a travaill� au Danemark re�oit des courriers en danois concernant
sa retraite et bien s�r il ne comprends pas. Le courrier en question fait
une page environ.
Merci de votre compr�hension et bonne journ�e