"Is that aw yir sae fuckin moosey-faced aboot?" the problem is that
she does not understand "moosey-faced".
"fuck, off, ya plukey-faced wee hing oot."
The translator hat translated it into French by "va sucer les
éléphants chez Spontex" , my friend thinks that "vire, petit pédé
boutonneux" will be better, do you think it is a good translation?
"well, whe niver sais nowt tae me, ah whinge, biscuit-ersed"
The man who has said it, has just realized something.
What does "biscuit-ersed" mean?
Thank you if you can help her.
> "Is that aw yir sae fuckin moosey-faced aboot?" the problem is that
> she does not understand "moosey-faced".
"Is that aw yir sae fuckin moosey-faced aboot?" = "Is that all you're so
fucking moosey-faced about?"
I've not heard this before and I'd guess it's an expression the character in
the book thought up on the spot, rather than it being a set expression (I
could be wrong, though, I mean it could be a Scottish expression).
I'd guess it means that the person is sulking or looks miserable (or
something like that anyway) and as a result the person doesn't look very
If you describe someone as looking like a moose it means the person is ugly
(in the opinion of the speaker).
If I'm on the right lines, then "moosey-faced" means "stropy" or "miserable"
or similar & it sounds comical.
At the following website
Danny Boyle (dir.), Ewan McGregor, Jonny Lee Miller, Kevin McKidd, Robert
Carlyle, Kelly Macdonald
***Inc. printed insert including author Irvine Welsh's glossary of terms***.
Audio: ENG DD 5.1 (6ch) / Subtitles: SPA
1995, "R", CC: Eng, LB 1.85:1, R:1, SL, 1s, 93m
Miramax, #13851 (AC), $29.99
It seems to me that that glossary of terms would help you, since Irvine
Welsh is the author, so you'll be getting the meanings from the horse's
This site might also be useful
<christ...@infonie.fr> wrote in message
"Nick Worley" <nickAARDV...@btinternet.com> wrote in message
A moose is a typical animal of the Northern countries.
Please have a look here:
I even have some of them in the forest near my house!
That may well be, but here it does mean a mouse...
Yes, but some scottish people pronounce "house" "hoose" and "mouse" "moose"
(wasn't there a silly song about a moose loose aboot the hoose?). Anyhow,
afaik there are no moose in Scotland.
Nane ootside a zoo, onyway!
Regards, John Woodgate, OOO - Own Opinions Only. http://www.jmwa.demon.co.uk
After swimming across the Hellespont, I felt like a Hero.
PLEASE do NOT copy news posts to me by E-MAIL!
Is "mouse" pronounced "moose" in Scotland? I'm not sure, although I have
heard "house" pronounced "hoose", so it could be, I didn't consider that
possibility I must admit.
But then what does "mousey-faced" mean, that the person looks scared or
"Voetleuce" <le...@leu.ce> wrote in message
> Voetleuce wrote:
> > > Might it mean "your face is like the face of a moose"?
> > A "moose" is a mouse!
> A moose is a typical animal of the Northern countries.
Yes, but this is Scotland. Edinburgh city-dialect. Moose? I think it
It should be 'biscuit-arsed'. According to the Trainspotting article at
htm it means "A derogatory adjective referring to someone who is crumbly,
There are three kinds of people in the world:
those who can count, and those who can't.
bits of him hanging out of his clothes?
>- "well, whe niver sais nowt tae me, ah whinge, biscuit-ersed"
well, he never said anything to me, I whinged, biscuit-arsed...
As in "his arse was hanging out his trousers" - he was very poor, and as a
result his trousers were so worn that there were holes in them.
It's a thought.