there is a German folk song I like pretty much. It is one of those half-
melancholic, half-brutal, nihilistic mercenaries songs from the early
16th century which became popular again in the late 19th century. The
lyrics goes like this:
Wir zogen in das Feld
da hätt mir alle Säckl ohn Geld
refrain:
Strampedemi! A la mi presente, al vostra signori!
Wir kamen für Siebentod
da hätt mir weder Wein noch Brot
Wir kamen für Friaul
da hätt mir allesamt gross Maul
Wir zogen vor Triest
da hätt mir allesamt die Pest
etc.
The German lines are corrupt (or better: pre-standardized), dialectal
German, obviously of South Western origin. But I cannot make anything
out of the chorus, and an internet search didn't resulted in anything
convincing. I just learnt it meant something like "To the arms!", or
"present arms!". These verses are "Landsknechtwelsch" - corrupted
Italian used as Lingua Franca in those early days of globalization. I
can guess what "al vostra signori" means, but I still don't get the
meaning exactly. Can anyone please advice?
Best,
Klaas
--
Jan Klaas Bähre
Hannover - Deutschland
http://end.at/klaas
PGP Key ID: 0x3F695C0D
Margaret
"Klaas Baehre" <janPUN...@gmx.net> schrieb im Newsbeitrag
news:MPG.15fb814ab...@news.t-online.de...
Erinnert ja schrecklich an EN "stampede" (Panik unter Kühen...?), und dieses
ist vielleicht aus dem romanischen irgendwo entlehnt. Da würde das wohl
"vorwärst stürmen" oder so bedeutet, also den Befehl zum Angriff? Im
schlimmsten falle "sie reiten über mich" oder so....
A la mi presente, al vostra signori!
Keine Ahnung. Mit Messer an der Kehle: Ich stelle mich hier den Herrschaften
vor?
TF
> Dear all,
Hallo Margaret und Tron,
herzlichen Dank für Eure Antworten auf meine etwas schrullige Frage!
Viele Grüße,
Klaas