Sent via Deja.com http://www.deja.com/
Before you buy.
CU
ray steiner a écrit dans le message <8eng0r$uug$1...@nnrp1.deja.com>...
Regards,
André
_________________________
"ray steiner" <ste...@math.bgsu.edu> a écrit dans le message news:
8eng0r$uug$1...@nnrp1.deja.com...
-----------------------------
Hi Ray:
I would probably say:
Tu sais quoi?
Ed
--
The Viticulture FAQ & Glossary - http://www.itsmysite.com/vitfaq
"I like on the table, when we're speaking,
The light of a bottle of intelligent wine."
-Pablo Neruda
schops a écrit :
> Allow me to disagree totally and entirely...
> guess what is a rather girlish way of trying to attract attention.
> In this case, about an e-mail, I would simply say "Tiens"
Allow me to disagree with you and agree with David Meskens.
"Vous savez quoi !" / "Tu sais quoi !" or "Devinez quoi !"/"Devine quoi
!" are used in French by girls/women *and* boys/men. Nothing girlish
about it !
Isabelle
Sophie
ray steiner <ste...@math.bgsu.edu> a écrit dans le message :
8eng0r$uug$1...@nnrp1.deja.com...
> Bonjour!
> This question arose from a recent e-mail in English and
> French that I received.
> The English text was "Guess what! A friend has just sent
> you an e-card".
> The French text began with "Devinez quoi!", which to my
> mind seems like a poor bit of "Franglais". Is there
> a better way to say this? All I could think of was "Songez bien".
> Would "Dites donc" serve the same purpose?
> Regards,
> Ray Steiner
> --
> ste...@math.bgsu.edu
>
>
Isabelle Depape wrote in message <3910315B...@club-internet.fr>...
"Devinez quoi"? C'est abominable! On doit dire "tu sais quoi?".
I have received those insipid cards with the damn midi music
and a bunch of obnoxious balloons and bad French and stupid gif
animations and bilious pastel colors...... For a conaisseur
de la langue française comme devinez qui, you can imagine
the grief it causes.
If that company ever goes public, I hope their IPO tanks the
first day.
Anyway, the German version omits the "guess what" and
plunges right in with a businesslike directness "Ludwig
Zungenbrecher hat Ihnen gerade eine elektronische
Grußkarte geschickt." You just gotta sit up and take
notice of that! Save time! No guessing!
Just for the thrill of the cultural diversity, I sent myself a Mayday
card in Korean. When I received it, I remembered I can't read
Korean. I will be posting a request for a translator on
sci.lang.translation.MARKETPLACE so Toby won't yell at me.
<fe>
Regards.
Phil
Hope this helps
Bernard
Bernard Charbit <bcha...@club-internet.fr> a écrit dans le message :
8eqd4n$fls$2...@front5m.grolier.fr...
schops a écrit :
> girlish, i.e. coy, would-be excited as in "Whow, look at this !"
> "Vous ne devinerez jamais ce qui m'arrive, très chère...".
> would be a perfect expression of this sort of twitty exclamation.
Insinuez-vous que les (vieilles) rombières, qui sont à peu près les seules à
utiliser "Vous ne devinerez jamais ce qui m'arrive, très chère..." sont des
saintes-nitouches ? Remarquez, vous n'avez peut-être pas tort...
> I never
> encountered anybody in real life saying "Devinez quoi" as yet (and am not
> looking forward to it either)
Je vous conseille alors d'éviter de venir en France ou de fréquenter des
Français...
Isabelle
>If that company ever goes public, I hope their IPO tanks the
>first day.
>
I have only noticed the verb "tanks" in the last six months. Where does it
come from? I am genuinely curious. I am an Oxford graduate and so not
entirely unfamiliar with English.
Kevin O'Donnell
>I never
>encountered anybody in real life saying "Devinez quoi" as yet (and am not
>looking forward to it either)
Neither have I.
"Devinez quoi" might be a correct TRANSLATION of "Guess what?!" but "Guess
what?!" is a very common expression which I would suggest has no direct
tranlsation, just as "Dis donc !", for example, has no catch-all English
equivalent.
In this context, I also think "Tiens donc!" would be better or even something
like "Devinez qui vient de vous envoyer..."
David
I'm not sure - it's not in the dictionary with that meaning (i.e. to drop
drastically in price). Come to think of it, I have only heard it used in
reference to the stock market in that sense.
Regards,
Phil
>
>Phil Dragoman wrote:
>
>>If that company ever goes public, I hope their IPO tanks the
>>first day.
>>
>I have only noticed the verb "tanks" in the last six months. Where does it
>come from? I am genuinely curious. I am an Oxford graduate and so not
>entirely unfamiliar with English.
I thought it was a metaphor either for being flushed down a toilet
tank or for having run out of gas in one's fuel tank.
--
Harlan Messinger
There are no Zs in my actual e-mail address.
Ah, but only one sort of English. Here, we have thousands!
--
Regards, John Woodgate, OOO - Own Opinions Only. Phone +44 (0)1268 747839
Fax +44 (0)1268 777124. http://www.jmwa.demon.co.uk I wanted to make a fully-
automated nuclear-powered trawler,but it went into spontaneous fishing.
PLEASE do not mail copies of newsgroup posts to me.
> Kevin O'Donnell wrote in message <8es1v4$4g8$1...@slb7.atl.mindspring.net>...
> >
> >Phil Dragoman wrote:
> >
> >>If that company ever goes public, I hope their IPO tanks the
> >>first day.
> >
> >I have only noticed the verb "tanks" in the last six months. Where does it
> >come from? I am genuinely curious. I am an Oxford graduate and so not
> >entirely unfamiliar with English.
> >Kevin O'Donnell
> >
>
> I'm not sure - it's not in the dictionary with that meaning (i.e. to drop
> drastically in price). Come to think of it, I have only heard it used in
> reference to the stock market in that sense.
Yep, its a Wall Street ism. People at the bank I work at say it
distressingly often.
ck
DM> "devinez quoi" isn't franglais at all. It is simply French.
Nonsense. It is syntactically French, it may sound fluent to you. At
least it doesn't to me. Maybe it is being used in Belgium?
Anyway, if somebody starts a message with "devinez quoi", I'll try and
guess where he comes from, where he translates from, or what special
intention he has in mind.
"simply French" as you use it above, doesn't mean anything.
--
Marc Girod P.O. Box 320 Voice: +358-9-511 23746
Nokia Networks 00045 NOKIA Group Mobile: +358-40-569 7954
Hiomo 5/1 Finland Fax: +358-9-511 23580