Google Groups no longer supports new Usenet posts or subscriptions. Historical content remains viewable.
Dismiss

German: Sparteile

8 views
Skip to first unread message

Carlos Gancedo

unread,
Nov 26, 1998, 3:00:00 AM11/26/98
to
Kann mir jemand erklären, was ein "Sparteil" im Kontext der
Automobiltechnik bedeutet? Es wäre ideal, wenn ich auch die spanische
Übersetzung wissen könnte bzw. eine Übersetzung in eine andere
Sprache.

Vielen Dank im voraus

Urban Domeij

unread,
Nov 27, 1998, 3:00:00 AM11/27/98
to

Carlos Gancedo wrote:

I would try "parte de ahorro" ... they are renovated parts
that can be acquired for less than new original parts. I.e.
when a workshop changes the part, it's sent for revision,
and after revision it's sold as a "Sparteil" in exchange for
the part that is replaced. Thus, you turn in your old part
for the "Sparteil" that replaces it.

Try asking at a spanish authorized VW workshop, the
system may be available there, and then you can have
eht adequate name for it.

Urban


Klas Tornquist

unread,
Nov 28, 1998, 3:00:00 AM11/28/98
to
As regards body repair (sheet metal) a "Sparteil" can also mean e.g. part
of a fender. Instead of replacing the complete fender you only replace the
damaged part of of the fender (Teilreparatur).

wolf...@pn.itnet.it

unread,
Nov 28, 1998, 3:00:00 AM11/28/98
to
On Sat, 28 Nov 1998 00:25:57 +0100, Klas Tornquist
<klas.to...@mbox200.swipnet.se> wrote:

>As regards body repair (sheet metal) a "Sparteil" can also mean e.g. part
>of a fender. Instead of replacing the complete fender you only replace the
>damaged part of of the fender (Teilreparatur).

Da hat wohl jemand seine Deutschlektion verpaßt und "spare parts"
also "Ersatzteile", mit "Sparteile"übersetzt. Soll vorkommen... ;-)

Wolfgang

HSutter

unread,
Nov 28, 1998, 3:00:00 AM11/28/98
to
Klas Tornquist und Wolfgang schrieben jeweils:

>>As regards body repair (sheet metal) a "Sparteil" can also mean e.g. part
>>of a fender. Instead of replacing the complete fender you only replace the
>>damaged part of of the fender (Teilreparatur).
>
>Da hat wohl jemand seine Deutschlektion verpaßt und "spare parts"
>also "Ersatzteile", mit "Sparteile"übersetzt. Soll vorkommen... ;-)

Gut moeglich, Wolfgang, es kann von einem Uebersetzer stammen.
Aber sei mir nicht boese, "Sparteil" kann auch Neudeutsch
sein. :) Anscheinend sind ja mehrere Leute, die aus dem Deutschen
ubersetzen, mit dem Wort vertraut. (Vielleicht benutzt man es
nur in der Branche...)

hildegard


Inna Hefter

unread,
Nov 29, 1998, 3:00:00 AM11/29/98
to
cite...@chebucto.ns.ca (HSutter) wrote:

Möglich ist alles...
Aber:

AUSTAUSCHTEILE ist eigentlich der Terminus für gebrauchte aber
überprüfte Maschinen-/Autoteile, die dann preisgünstig verkauft und
bei Reparaturen verwandt werden.

Sparteile ist vermutlich in der Tat die FALSCHE Übersetzung von
spare parts ins Deutsche; in diesem Falle wäre ERSATZEILE der korrekte
deutsche Ausdruck. Wenn man diese Falschübersetzung häufig findet,
dann wird sie dadurch auch nicht korrekter.

Viel Spass

Inna Hefter


Urban Domeij

unread,
Nov 29, 1998, 3:00:00 AM11/29/98
to

Inna Hefter wrote:

> Sparteile ist vermutlich in der Tat die FALSCHE Übersetzung von
> spare parts ins Deutsche; in diesem Falle wäre ERSATZEILE der korrekte
> deutsche Ausdruck. Wenn man diese Falschübersetzung häufig findet,
> dann wird sie dadurch auch nicht korrekter.

Ich glaube dass es keine Falschübersetzung ist, aber spar + Teil (sparen).

I have seen the term since the sixties, and it is used
by various companies in the autoparts business. I think
the term is totally unrelated to English, but formed by a
common composition of words. "Ersatzteil" is a generic
name for spare parts, while "Sparteil" indicates a system
for taking back the used part, which must be turned in.
It is a business term, rather than a generic automotive one.

Also as Klas pointed out, it's used for body parts that
are not full parts but only a small part, to replace for
example a portion that is fret away.

Urban


wolf...@pn.itnet.it

unread,
Nov 29, 1998, 3:00:00 AM11/29/98
to
On 28 Nov 1998 22:58:02 GMT, cite...@chebucto.ns.ca (HSutter) wrote:

>Klas Tornquist und Wolfgang schrieben jeweils:
>
>>>As regards body repair (sheet metal) a "Sparteil" can also mean e.g. part
>>>of a fender. Instead of replacing the complete fender you only replace the
>>>damaged part of of the fender (Teilreparatur).
>>
>>Da hat wohl jemand seine Deutschlektion verpaßt und "spare parts"
>>also "Ersatzteile", mit "Sparteile"übersetzt. Soll vorkommen... ;-)
>
>Gut moeglich, Wolfgang, es kann von einem Uebersetzer stammen.
>Aber sei mir nicht boese, "Sparteil" kann auch Neudeutsch
>sein. :) Anscheinend sind ja mehrere Leute, die aus dem Deutschen
>ubersetzen, mit dem Wort vertraut. (Vielleicht benutzt man es
>nur in der Branche...)
>
>hildegard
>

Ich möchte mit meiner ;-))-Bemerkung natürlich andere Lösungen nicht
ausschließen...

Wolfgang

John Woodgate

unread,
Nov 29, 1998, 3:00:00 AM11/29/98
to
In article <36616245...@kingwall.se>, Urban Domeij
<urban....@kingwall.se> writes

>I have seen the term since the sixties, and it is used
>by various companies in the autoparts business. I think
>the term is totally unrelated to English, but formed by a
>common composition of words. "Ersatzteil" is a generic
>name for spare parts, while "Sparteil" indicates a system
>for taking back the used part, which must be turned in.
>It is a business term, rather than a generic automotive one.
>
>Also as Klas pointed out, it's used for body parts that
>are not full parts but only a small part, to replace for
>example a portion that is fret away.
>
No, now you have mixed up two entirely different terms, both mostly
related to the auto business.

Reconditioned parts which are supplied at a low price if the faulty part
is returned for reconditioning in its turn are 'exchange units' or
'exchange parts'.

I don't know the correct English term for the body parts in question,
but they exist for the following reason. The only replacement parts
obtainable from the original manufacturer are often quite complex and
costly assemblies, such as a complete door. However, a repair may only
require the door 'skin', the outer sheet of metal. Such parts may be
supplied by firms other than the original manufacturer and are obviously
much less costly. This is consistent with the German term 'save-parts'.
--
Regards, John Woodgate, Phone +44 (0)1268 747839 Fax +44 (0)1268 777124.
OOO - Own Opinions Only. You can fool all of the people some of the time, but
you can't please some of the people any of the time.

Urban Domeij

unread,
Nov 30, 1998, 3:00:00 AM11/30/98
to

John Woodgate wrote:

>
> No, now you have mixed up two entirely different terms, both mostly
> related to the auto business.
>
> Reconditioned parts which are supplied at a low price if the faulty part
> is returned for reconditioning in its turn are 'exchange units' or
> 'exchange parts'.
>

Yes, they become mixed, as the same term sometimes is used.
The term "Sparteil" was used by F&S for clutch and gearbox
assemblies that were reconditioned, while other companies
have used other terms, as "Austauchteil". This terminology
may or may not be consistent when translating into other
languages. So, what English term is commonly used, will
depend on what "Sparteil" specifically means in this case.
I'd say it is "exchange unit", as used for waterpump, clutch,
generator, motorhead, starter and various other parts for
which the system is used.

Now ... what would it be in Spanish? (parte de intercambio?)

Urban


Carlos Gancedo

unread,
Nov 30, 1998, 3:00:00 AM11/30/98
to
Thanks a lot to everybody for your interesting contributions. I am
glad to have sparked such a lively interchange with my question. I was
told by my client to translate the term as "piezas económicas", or
"economical parts". This fits in with most of the information received
in this forum.

Thanks again and regards to all.

0 new messages