Google Groups no longer supports new Usenet posts or subscriptions. Historical content remains viewable.
Dismiss

Need help with translation

6 views
Skip to first unread message

Jack R

unread,
May 24, 2012, 4:01:33 AM5/24/12
to
Does anyone know what the translation is of "greatness from failure"
into Latin?

Thanks,

Sh.Mandrake

unread,
May 24, 2012, 4:13:32 AM5/24/12
to
Le 24/05/2012 10:01, Jack R a écrit :
> Does anyone know what the translation is of "greatness from failure"
> into Latin?

Ad magnitudine per defectum.

--
À kouna matata,

Le Magicien

Albert ARIBAUD

unread,
May 24, 2012, 7:09:25 AM5/24/12
to
Le 24/05/2012 10:13, Sh.Mandrake a écrit :
> Le 24/05/2012 10:01, Jack R a écrit :
>> Does anyone know what the translation is of "greatness from failure"
>> into Latin?
>
> Ad magnitudine per defectum.

Shouldn't it be accusative ("ad magnitudinem") rather than ablative?

Amicalement,
--
Albert.

Sh.Mandrake

unread,
May 24, 2012, 7:18:28 AM5/24/12
to
Absolutely, it should. :)

--
Hakuna matata,

Le Magicien

Athel Cornish-Bowden

unread,
May 24, 2012, 8:30:14 AM5/24/12
to
On 2012-05-24 10:01:33 +0200, Jack R <jackry...@LAocean.com> said:

> Does anyone know what the translation is of "greatness from failure"
> into Latin?

What does it mean in English?


> --
athel

Sh.Mandrake

unread,
May 24, 2012, 8:48:23 AM5/24/12
to
That some failures may lead to greatness.

Evertjan.

unread,
May 24, 2012, 11:50:52 AM5/24/12
to
Sh.Mandrake wrote on 24 mei 2012 in sci.lang.translation:

> Le 24/05/2012 14:30, Athel Cornish-Bowden a écrit :
>> On 2012-05-24 10:01:33 +0200, Jack R <jackry...@LAocean.com> said:
>>
>>> Does anyone know what the translation is of "greatness from failure"
>>> into Latin?
>>
>> What does it mean in English?
>
> That some failures may lead to greatness.

Why "some" and "may"?
That is not what it means, only what you perceive to be a fact.

Indeed, some great failures come to mind.

Example:
<http://en.wikipedia.org/wiki/San_Andreas_Fault>


--
Evertjan.
The Netherlands.
(Please change the x'es to dots in my emailaddress)

Albert ARIBAUD

unread,
May 25, 2012, 3:04:55 AM5/25/12
to
Le 24/05/2012 17:50, Evertjan. a écrit :
> Sh.Mandrake wrote on 24 mei 2012 in sci.lang.translation:
>
>> Le 24/05/2012 14:30, Athel Cornish-Bowden a écrit :
>>> On 2012-05-24 10:01:33 +0200, Jack R<jackry...@LAocean.com> said:
>>>
>>>> Does anyone know what the translation is of "greatness from failure"
>>>> into Latin?
>>>
>>> What does it mean in English?
>>
>> That some failures may lead to greatness.
>
> Why "some" and "may"?
> That is not what it means, only what you perceive to be a fact.

Not sure we can extrapolate here, but this looks a lot like one motto
within the french Génie Militaire, which was "ad augusta per angusta",
i.e. "to success through narrow paths", and it certainly was not
considered to bear any "some" or "may"; its meaning was clearly "we must
and will perform sacrifices in order to reach our higher goal".

And yes, I've spent my then-mandatory military service in the Génie.
Souvent construire, parfois détruire, toujours servir. :)

Amicalement,
--
Albert.

Sh.Mandrake

unread,
May 25, 2012, 3:23:27 AM5/25/12
to
Le 24/05/2012 17:50, Evertjan. a écrit :
> Sh.Mandrake wrote on 24 mei 2012 in sci.lang.translation:
>
>> Le 24/05/2012 14:30, Athel Cornish-Bowden a écrit :
>>> On 2012-05-24 10:01:33 +0200, Jack R<jackry...@LAocean.com> said:
>>>
>>>> Does anyone know what the translation is of "greatness from failure"
>>>> into Latin?
>>>
>>> What does it mean in English?
>>
>> That some failures may lead to greatness.
>
> Why "some" and "may"?
> That is not what it means, only what you perceive to be a fact.

"If the doors of perception were cleansed every thing would appear to
man as it is, Infinite..."

> Indeed, some great failures come to mind.
>
> Example:
> <http://en.wikipedia.org/wiki/San_Andreas_Fault>

;)
Indeed, that one will never lead to greatness.

Sh.Mandrake

unread,
May 25, 2012, 3:24:47 AM5/25/12
to
Le 24/05/2012 17:50, Evertjan. a écrit :
> Sh.Mandrake wrote on 24 mei 2012 in sci.lang.translation:
>
>> Le 24/05/2012 14:30, Athel Cornish-Bowden a écrit :
>>> On 2012-05-24 10:01:33 +0200, Jack R<jackry...@LAocean.com> said:
>>>
>>>> Does anyone know what the translation is of "greatness from failure"
>>>> into Latin?
>>>
>>> What does it mean in English?
>>
>> That some failures may lead to greatness.
>
> Why "some" and "may"?
> That is not what it means, only what you perceive to be a fact.

"If the doors of perception were cleansed every thing would appear to
man as it is, Infinite..."

> Indeed, some great failures come to mind.
>
> Example:
> <http://en.wikipedia.org/wiki/San_Andreas_Fault>

;)
Indeed, that one may never lead to greatness.

Evertjan.

unread,
May 25, 2012, 3:28:42 AM5/25/12
to
Albert ARIBAUD wrote on 25 mei 2012 in sci.lang.translation:

> Not sure we can extrapolate here, but this looks a lot like one motto
> within the french Génie Militaire, which was "ad augusta per angusta",
> i.e. "to success through narrow paths"

L.adj. Augustus is not: succes,
but: increased, grown, honored, venerable, imperial,
of the month Sextilis [= August].
[The verb is augeo]

Angustus indeed is narrow, I thought the génie used those very wide lorries
to pontificere [build bridges], and not only in August.

Lanarcam

unread,
May 25, 2012, 3:57:49 AM5/25/12
to
On May 25, 9:04 am, Albert ARIBAUD <albert.arib...@free.fr> wrote:
> Le 24/05/2012 17:50, Evertjan. a écrit :
>
> > Sh.Mandrake wrote on 24 mei 2012 in sci.lang.translation:
>
> >> Le 24/05/2012 14:30, Athel Cornish-Bowden a écrit :
> >>> On 2012-05-24 10:01:33 +0200, Jack R<jackryani...@LAocean.com>  said:
>
> >>>> Does anyone know what the translation is of "greatness from failure"
> >>>> into Latin?
>
> >>> What does it mean in English?
>
> >> That some failures may lead to greatness.
>
> > Why "some" and "may"?
> > That is not what it means, only what you perceive to be a fact.
>
> Not sure we can extrapolate here, but this looks a lot like one motto
> within the french Génie Militaire, which was "ad augusta per angusta",
> i.e. "to success through narrow paths", and it certainly was not
> considered to bear any "some" or "may"; its meaning was clearly "we must
> and will perform sacrifices in order to reach our higher goal".
>
> And yes, I've spent my then-mandatory military service in the Génie.

You were then "un ingénieur de génie" ? :)
0 new messages