Google Groups no longer supports new Usenet posts or subscriptions. Historical content remains viewable.
Dismiss

An-Fr: Va Va Voom

37 views
Skip to first unread message

Neeraj 'The Ridge' Nagarkatti

unread,
Jun 15, 2004, 5:57:30 AM6/15/04
to
People in the UK may have seen Thierry Henry featuring in a car advert
and asking, "What's the French for Va Va Voom?".

What is the French for Va Va Voom? Closest I can think of is
'vrombir' but I'm not sure it captures the 'mood'...

Thanks,

Neeraj.

Michèle

unread,
Jun 15, 2004, 1:02:42 PM6/15/04
to
Neeraj 'The Ridge' Nagarkatti a exprimé avec précision :

It doens'nt mean anything
are you shure of this word ?

Michèle

--
Ceci est une signature automatique de MesNews.
Site : http://mesnews.no-ip.com

Robert Aman

unread,
Jun 15, 2004, 5:23:53 PM6/15/04
to
nee...@ntlworld.com (Neeraj 'The Ridge' Nagarkatti) wrote in message news:<312068f3.0406...@posting.google.com>...

http://dictionary.reference.com/search?q=voom

Not a real English word.

The only "dictionary" you'll ever find that word in is this one:
http://www.urbandictionary.com/define.php?term=va-va-voom

So I wouldn't be too worried about the exact meaning of it in French.
"Capturing the mood" is all that is going to be important since it's
essentially just an onomatopoeia. I'm afraid you're going to have to
think like a marketting guy for a bit. And since I've only taken
about 2 weeks worth of French, I can't help you with the specifics.
But I would hazard a guess that Va Va Voom could probably just be
borrowed from English as it is.

-Bob Aman
http://www.omlt.com

Viviane

unread,
Jun 16, 2004, 1:47:05 AM6/16/04
to
Neeraj 'The Ridge' Nagarkatti wrote:
> People in the UK may have seen Thierry Henry featuring in a car advert
> and asking, "What's the French for Va Va Voom?".
>
> What is the French for Va Va Voom?

If it ends up in a conversation, I guess it would depend on the
context. But alone like that, as an onomatopea for the noise made by
an accelerating vehicle, I'd go with "Vroum vroum!"

Viviane

Bettina Price

unread,
Jun 16, 2004, 2:14:06 AM6/16/04
to

But that is not what Va Va Voom means at all. It is a descriptive term
meaning something akin to oomph or sex appeal. It's the kind of thing you
shout admiringly at a Burlesque girl as she swings her hips. Hubba-hubba!

Bettina


Peter Wells

unread,
Jun 16, 2004, 2:29:54 AM6/16/04
to
On 15 Jun 2004 02:57:30 -0700, nee...@ntlworld.com (Neeraj 'The
Ridge' Nagarkatti) wrote:

If you mean the onomatopea for a car engine, the most common is
"vroum".

My understanding of the phrase is that it conveys the idea of soaring
away, to the awe of bystanders. In French you would have to render it,
depending on the level of familiarity, with something like "et c'est
parti" or "roule ma poule" or "vas-y Nestor" or "roulez jeunesse" or
"ça c'est pas du pour" or "la classe" or "zahma" etc...

Harlan Messinger

unread,
Jun 16, 2004, 10:16:15 AM6/16/04
to

"Michèle" <bondmyrti...@yahoo.fr> wrote in message
news:mn.7c767d46e...@yahoo.fr...

> Neeraj 'The Ridge' Nagarkatti a exprimé avec précision :
> > People in the UK may have seen Thierry Henry featuring in a car advert
> > and asking, "What's the French for Va Va Voom?".
> >
> > What is the French for Va Va Voom? Closest I can think of is
> > 'vrombir' but I'm not sure it captures the 'mood'...
> >
> > Thanks,
> >
> > Neeraj.
>
> It doens'nt mean anything
> are you shure of this word ?

When mistaken, it's best not to seem too sure of oneself. :-) It certainly
does mean something. It's an exclamation made with respect to a beautiful
woman who has just walked into the room. I can't tell you when it came into
existence, and it's not the kind of thing people often literally say, but
it's been around for a long time.

Michèle

unread,
Jun 16, 2004, 1:49:43 PM6/16/04
to
Harlan Messinger avait énoncé :

>>
>> It doens'nt mean anything
>> are you shure of this word ?
>
> When mistaken, it's best not to seem too sure of oneself. :-) It certainly
> does mean something. It's an exclamation made with respect to a beautiful
> woman who has just walked into the room. I can't tell you when it came into
> existence, and it's not the kind of thing people often literally say, but
> it's been around for a long time.

Oh ! Harlan !

Je ne vous imaginais pas comme cela :D

Michèle

unread,
Jun 16, 2004, 1:50:53 PM6/16/04
to

I have thought of "vroum vroum" too

Michèle

Harlan Messinger

unread,
Jun 16, 2004, 2:42:38 PM6/16/04
to

"Michèle" <bondmyrti...@yahoo.fr> wrote in message
news:mn.84a57d46b...@yahoo.fr...

> Harlan Messinger avait énoncé :
>
> >>
> >> It doens'nt mean anything
> >> are you shure of this word ?
> >
> > When mistaken, it's best not to seem too sure of oneself. :-) It
certainly
> > does mean something. It's an exclamation made with respect to a
beautiful
> > woman who has just walked into the room. I can't tell you when it came
into
> > existence, and it's not the kind of thing people often literally say,
but
> > it's been around for a long time.
>
> Oh ! Harlan !
>
> Je ne vous imaginais pas comme cela :D

Ben, non. Pour moi il faudra un bel homme. Dennis Quaid ou Brendan Fraser de
préférence.

Michèle

unread,
Jun 16, 2004, 3:11:36 PM6/16/04
to
Harlan Messinger a couché sur son écran :

?
>>>
>>> When mistaken, it's best not to seem too sure of oneself. :-) It certainly
>>> does mean something. It's an exclamation made with respect to a beautiful
>>> woman who has just walked into the room. I can't tell you when it came into
>>> existence, and it's not the kind of thing people often literally say, but
>>> it's been around for a long time.
>>
>> Oh ! Harlan !
>>
>> Je ne vous imaginais pas comme cela :D
>
> Ben, non. Pour moi il faudra un bel homme. Dennis Quaid ou Brendan Fraser de
> préférence.

Pourquoi, vous préferez les hommes ?

Harlan Messinger

unread,
Jun 16, 2004, 3:15:58 PM6/16/04
to

"Michèle" <bondmyrti...@yahoo.fr> wrote in message
news:mn.84f77d463...@yahoo.fr...

> Harlan Messinger a couché sur son écran :
> ?
> >>>
> >>> When mistaken, it's best not to seem too sure of oneself. :-) It
certainly
> >>> does mean something. It's an exclamation made with respect to a
beautiful
> >>> woman who has just walked into the room. I can't tell you when it came
into
> >>> existence, and it's not the kind of thing people often literally say,
but
> >>> it's been around for a long time.
> >>
> >> Oh ! Harlan !
> >>
> >> Je ne vous imaginais pas comme cela :D
> >
> > Ben, non. Pour moi il faudra un bel homme. Dennis Quaid ou Brendan
Fraser de
> > préférence.
>
> Pourquoi, vous préferez les hommes ?

Si je ne me trompe pas.

Michèle

unread,
Jun 16, 2004, 3:29:35 PM6/16/04
to
Harlan Messinger a écrit :

:D
>>>
>>> Ben, non. Pour moi il faudra un bel homme. Dennis Quaid ou Brendan Fraser
>>> de préférence.
>>
>> Pourquoi, vous préferez les hommes ?
>
> Si je ne me trompe pas.

Tous les goûts sont dans la nature

Harlan Messinger

unread,
Jun 16, 2004, 3:54:50 PM6/16/04
to

"Michèle" <bondmyrti...@yahoo.fr> wrote in message
news:mn.85097d46e...@yahoo.fr...

Harlan Messinger

unread,
Jun 16, 2004, 4:19:58 PM6/16/04
to

"Michèle" <bondmyrti...@yahoo.fr> wrote in message
news:mn.85097d46e...@yahoo.fr...

> Harlan Messinger a écrit :
> :D
> >>>
> >>> Ben, non. Pour moi il faudra un bel homme. Dennis Quaid ou Brendan
Fraser
> >>> de préférence.
> >>
> >> Pourquoi, vous préferez les hommes ?
> >
> > Si je ne me trompe pas.
>
> Tous les goûts sont dans la nature

J'essayais simplement de signaler, lorsque vous avez dit que vous ne
m'imaginiez pas être un type qui dirait "va-va-voom" à l'entrée d'une femme
dans la salle, que vous aviez raison (mais apparemment pour une raison
différente de celle que vous avez imaginée). Je ne cherchais pas votre
approbation, ni savais même pas que ce serait une nouvelle pour vous qui
occasionnerait du commentaire. En fait, il y a belle lurette que quelqu'un a
trouvé nécessaire de remarquer là-dessus.

Michèle

unread,
Jun 16, 2004, 5:01:53 PM6/16/04
to
Harlan Messinger avait soumis l'idée :

>
> J'essayais simplement de signaler, lorsque vous avez dit que vous ne
> m'imaginiez pas être un type qui dirait "va-va-voom" à l'entrée d'une femme
> dans la salle, que vous aviez raison (mais apparemment pour une raison
> différente de celle que vous avez imaginée). Je ne cherchais pas votre
> approbation, ni savais même pas que ce serait une nouvelle pour vous qui
> occasionnerait du commentaire. En fait, il y a belle lurette que quelqu'un a
> trouvé nécessaire de remarquer là-dessus.

Ah bon, je ne savais pas

Nick Worley

unread,
Jun 18, 2004, 11:31:26 PM6/18/04
to
"Neeraj 'The Ridge' Nagarkatti" <nee...@ntlworld.com> wrote in message
news:312068f3.0406...@posting.google.com...

More to the point, what's the *English* for "va va voom"?!

I've seen the Thierry Henry ad in question & it seems to me that the
expression "va va voom" has been created solely for the ad, since it's not
an expression I've heard before (i.e. it's not a set expression as far as I
know).

It seems to me that the expression was cleverly created by advertising bods
to first sound like a car accelerating & to secondly sound a bit "saucy", a
bit cheeky, a bit (stereotypically) French...

Regards
Nick
PS But the whole French footballer topic is a sore one for the me at the
moment, so I hope we hammer France 4-0 in the final & exorcize some ghosts &
ram it down their throats (not that I'm vindictive or anything).


Edward Hennessey

unread,
Jun 19, 2004, 4:59:49 PM6/19/04
to

"Nick Worley" <nickAARDV...@onetel.net.uk> wrote in message
news:2jhqcfF...@uni-berlin.de...

> "Neeraj 'The Ridge' Nagarkatti" <nee...@ntlworld.com> wrote in
message
> news:312068f3.0406...@posting.google.com...
> > People in the UK may have seen Thierry Henry featuring in a car
advert
> > and asking, "What's the French for Va Va Voom?".
> >
> > What is the French for Va Va Voom? Closest I can think of is
> > 'vrombir' but I'm not sure it captures the 'mood'...
>
> More to the point, what's the *English* for "va va voom"?!
>
> I've seen the Thierry Henry ad in question & it seems to me that the
> expression "va va voom" has been created solely for the ad, since
it's not
> an expression I've heard before (i.e. it's not a set expression as
far as I
> know).

N:

It is a set expression, conflating the ideas of fetching allure,
power, speed and operating gusto.
A lass deserving of such words would, perchance, merit the salutation
"total blam blam".

> It seems to me that the expression was cleverly created by
advertising bods
> to first sound like a car accelerating & to secondly sound a bit
"saucy", a
> bit cheeky, a bit (stereotypically) French...

Good luck on tracing the origin of the usage. It does have a
polymorphous, infectious vigor that suggests
many interesting comparisons.

Regards,

Edward Hennessey

0 new messages