Google Groups no longer supports new Usenet posts or subscriptions. Historical content remains viewable.
Dismiss

Italian suffixes VOLE and BILE

188 views
Skip to first unread message

David Goldman

unread,
Sep 23, 1999, 3:00:00 AM9/23/99
to
What are the rules for using the suffixes expressing ABLE/IBLE in
Italian? Some words using AVOLE in Italian are ABLE in English while
others use IBILE.

Mary Cassidy

unread,
Sep 24, 1999, 3:00:00 AM9/24/99
to
David Goldman ha scritto:

> What are the rules for using the suffixes expressing ABLE/IBLE in
> Italian? Some words using AVOLE in Italian are ABLE in English while
> others use IBILE.


I seem to remember reading this question before somewhere -- have already
posted it here?
AFAIK there isn't a suffix -avole; it's -evole.
I don't think there's an easily memorable rule; you just have to learn
each word individually.

FWIW this is what the Nuovo Zingarelli dictionary says (my translation):

"-evole [popular continuation of the Latin suffixes -ebile(m) and
ibile(m), later extended to verbal adjectives in -abile(m)]: suffix used
for adjectives with either active or passive sense deriving from verbs
and nouns: amorevole, biasimevole, caritatevole, cedevole, favorevole,
piacevole (see also -abile, -ibile and -ubile).

-abile [corresp. to Latin suffix -abile(m)]: suffix used for adjectives
with passive sense of Latin origin or deriving from verbs ending in -are
which express ability, aptitude and possibility: affabile, amabile,
utilizzabile. In some cases, suffix of adjectives deriving from nouns:
tascabile.

- ibile [Latin -ibile(m) with adjectival function]: suffix of adjectives
with either active or passive sense, of Latin origin, deriving from verbs
ending in -ere or -ire: indicibile, punibile.

- ubile [Latin -ubile(m); suffix of IndoEuropean origin]: suffix of
adjectives that express quality, possibility and the like: solubile,
volubile.

If you want a more detailed answer, you might post the question to
it.cultura.linguistica.italiano, where the Italian language buffs are to
be found (or maybe that's where I read it before?).

Mary
(remove "nospam" to reply)

---

David Goldman

unread,
Sep 24, 1999, 3:00:00 AM9/24/99
to
>If you want a more detailed answer, you might post the question to
>it.cultura.linguistica.italiano, where the Italian language buffs are to
>be found (or maybe that's where I read it before?).

>Mary
>(remove "nospam" to reply)

Mary, many thanks for your clarifications!!

David

Nossy

unread,
Mar 3, 2009, 11:36:52 AM3/3/09
to
Greetings. What is the meaning of sich anrufen in this sentence:

Sie hat sich auch dem kleinem Kinds Mutter angerufen.

and these two verbs: sich auslangern and sich genutzen.

vor wir haben noch Zeit gehat sich auszulangern und auszugenutzen

Evertjan.

unread,
Mar 3, 2009, 12:24:51 PM3/3/09
to
Nossy wrote on 03 mrt 2009 in sci.lang.translation:

> Greetings. What is the meaning of sich anrufen in this sentence:

Somtimes I phone myself to test my mobile?



> Sie hat sich auch dem kleinem Kinds Mutter angerufen.

Seems slang for "she 'herself' had phoned the mother "



> and these two verbs: sich auslangern and sich genutzen.
>
> vor wir haben noch Zeit gehat sich auszulangern und auszugenutzen

"wir haben uns" seems possible, "wir haben sich" seems nonsense.

Any natives around?

--
Evertjan.
The Netherlands.
(Please change the x'es to dots in my emailaddress)

Wolfram Heinrich

unread,
Mar 3, 2009, 12:45:26 PM3/3/09
to
Am Tue, 03 Mar 2009 16:36:52 GMT schrieb Nossy:

> Greetings. What is the meaning of sich anrufen in this sentence:
>
> Sie hat sich auch dem kleinem Kinds Mutter angerufen.
>

I am of german mothertongue and I don't understand this sentence. Perhaps:
She has called the mother of the little child... Perhaps.

> and these two verbs: sich auslangern and sich genutzen.
>
> vor wir haben noch Zeit gehat sich auszulangern und auszugenutzen

Also this sentence is not german. The words "auslangern" and "genutzen"
don't exist. If it's possible to send more text it will be - perhaps -
possible to understand this text.

Ciao
Wolfram
--
Ein für seinen zersetzenden Humor bekannter Abteilungsleiter einer
weitgehend unbekannten Firma hat einmal in Weinlaune behauptet, ein
Leitender Angestellter sei zum Beispiel Eberhard von Brauchitsch auf dem
elektrischen Stuhl. Klar, daß dem Mann unverzüglich gekündigt werden mußte.
<http://derfranzehatgsagt.blogspot.com/> <www.theodor-rieh.de/heinrich>
<www.mpu-forum.eu> <www.brueckenbauer.it> <www.theodor-rieh.de>

Nossy

unread,
Mar 3, 2009, 1:04:18 PM3/3/09
to
I am sorry for not clarifying more. The sentences were originally in
Yiddish from 100 years ago in Poland-Germany and I tried to change
them into standard German.

So I was trying to understand the verbs sich anrufen, sich auslangeren
and sich ausnutzen. Maybe it should read:
Vor wir haven noch Zeit gehat uns auszulangern und uns ausnutzen.

Evertjan.

unread,
Mar 3, 2009, 1:53:52 PM3/3/09
to
Nossy wrote on 03 mrt 2009 in sci.lang.translation:

> Vor wir haven noch Zeit gehat uns auszulangern und uns ausnutzen

.. haBen ..

[sich] aus(zu)langern = to stretch [oneself] out

[sich] aus(zu)nutzen = to make the most of [oneself]

"..., as we did have time to lay down and be useful."

just guessing, of course.

Nossy

unread,
Mar 3, 2009, 2:04:15 PM3/3/09
to
Thanks alot. That is actually about the best I could figure out
myself.
Nossy

On 03 Mar 2009 18:53:52 GMT, "Evertjan."

Einde O'Callaghan

unread,
Mar 3, 2009, 2:16:33 PM3/3/09
to
Nossy wrote:
> I am sorry for not clarifying more. The sentences were originally in
> Yiddish from 100 years ago in Poland-Germany and I tried to change
> them into standard German.
>
While Yiddish may have started off as a dialect of German its vocabulary
contains large elements of Slavic and Hebrew origin. Since Jews from
the Rhineland settled in the Kingdom of Poland the language developed in
a significantly different direction from the various dialects in Germany
and there is no guarantee that even a word with a Germanic root means
the same in German as it does in Yiddish - or even that it should exist
at all.

> So I was trying to understand the verbs sich anrufen, sich auslangeren
> and sich ausnutzen. Maybe it should read:
> Vor wir haven noch Zeit gehat uns auszulangern und uns ausnutzen.
>

This construction is not German and is incomprehensible.

It would probably be better to post the original Yiddish - after
converting it to Roman characters, of course.

Regards, Einde O'Callaghan

Heidi Graw

unread,
Mar 3, 2009, 4:40:28 PM3/3/09
to

>"Nossy" <he...@heavier.com> wrote in message
>news:53nqq49hrgt1bub9m...@4ax.com...

> Greetings. What is the meaning of sich anrufen in this sentence:
>
> Sie hat sich auch dem kleinem Kinds Mutter angerufen.

She called the mother of the small child.

>
> and these two verbs: sich auslangern and sich genutzen.
>
> vor wir haben noch Zeit gehat sich auszulangern und auszugenutzen

We still had time to stretch out and rest ourselves.

auszugenutzen = used up...finished...rest.

Take care,
Heidi ...a German DP.

Helmut Richter

unread,
Mar 3, 2009, 5:04:34 PM3/3/09
to
On Tue, 3 Mar 2009, Heidi Graw wrote:

> > Sie hat sich auch dem kleinem Kinds Mutter angerufen.
>
> She called the mother of the small child.

> > vor wir haben noch Zeit gehat sich auszulangern und auszugenutzen


>
> We still had time to stretch out and rest ourselves.

Interesting. But what language?

--
Helmut Richter

Heidi Graw

unread,
Mar 3, 2009, 6:06:31 PM3/3/09
to

>"Helmut Richter" <hh...@web.de> wrote in message
>news:Pine.LNX.4.64.09...@lxhri01.lrz.lrz-muenchen.de...

It's a hybrid of High German and German "volk" slang.

I doubt you'll find a neat little box which to catagorize this language.

Take care,
Heidi

John Swindle

unread,
Mar 3, 2009, 8:30:47 PM3/3/09
to
Heidi Graw wrote:
>
> . . .

> It's a hybrid of High German and German "volk" slang.
>
> I doubt you'll find a neat little box which to catagorize this language.
>
> . . .

Spoken approximately where and when?

Einde O'Callaghan

unread,
Mar 3, 2009, 8:59:46 PM3/3/09
to
Heidi Graw wrote:
>
>> "Helmut Richter" <hh...@web.de> wrote in message
>> news:Pine.LNX.4.64.09...@lxhri01.lrz.lrz-muenchen.de...
>> On Tue, 3 Mar 2009, Heidi Graw wrote:
>>
>>> > Sie hat sich auch dem kleinem Kinds Mutter angerufen.
>>>
>>> She called the mother of the small child.
>>
>>> > vor wir haben noch Zeit gehat sich auszulangern und auszugenutzen
>>>
>>> We still had time to stretch out and rest ourselves.
>>
>> Interesting. But what language?
>
> It's a hybrid of High German and German "volk" slang.
>
The OP says it's his attempt to germanize early 20th-century Yiddish.

Regards, Einde O'Callaghan

Anneli Halme

unread,
Mar 3, 2009, 11:35:38 PM3/3/09
to
On Mar 3, 7:04 pm, Nossy <he...@heavier.com> wrote:
> I am sorry for not clarifying more. The sentences were originally in
> Yiddish from 100 years ago in Poland-Germany and I tried to change
> them into standard German.
>
> So I was trying to understand the verbs sich anrufen, sich auslangeren
> and sich ausnutzen. Maybe it should read:
> Vor wir haven noch Zeit gehat uns auszulangern und uns ausnutzen.
>
> On Tue, 3 Mar 2009 18:45:26 +0100, Wolfram Heinrich
>
> <i...@theodor-rieh.de> wrote:
> >Am Tue, 03 Mar 2009 16:36:52 GMT schrieb Nossy:
>
> >> Greetings. What is the meaning of sich anrufen in this sentence:
>
> >> Sie hat sich auch dem kleinem Kinds Mutter angerufen.
>
> >I am of german mothertongue and I don't understand this sentence. Perhaps:
> >She has called the mother of the little child... Perhaps.
>
> >> and these two verbs: sich auslangern and sich genutzen.
>
> >> vor wir haben noch Zeit gehat sich auszulangern und auszugenutzen
>
> >Also this sentence is not german. The words "auslangern" and "genutzen"
> >don't exist. If it's possible to send more text it will be - perhaps -
> >possible to understand this text.
>

It should be a lot easier to translate if you gave us the text in
Yiddish, both in roman alphabet and in original Hebrew.

I can make no sense of this you showed us neither as German or
Yiddish.

Yidish is not an german dialect it is a language in its own right ás
is Ladino and others.


Anneli


Helmut Richter

unread,
Mar 4, 2009, 3:04:38 AM3/4/09
to
On Tue, 3 Mar 2009, Heidi Graw wrote:

> It's a hybrid of High German and German "volk" slang.
>
> I doubt you'll find a neat little box which to catagorize this language.

I doubt as well. To me, it is gibberish with German roots and German
affixes. It turned out to be unintelligible to us native German speakers
here. I said "unintelligible", not "slang" or "grammatically wrong": the
only way to assign a meaning is to guess. Obviously, the non-native
speakers are better at guessing.

--
Helmut Richter

Evertjan.

unread,
Mar 4, 2009, 3:48:36 AM3/4/09
to

Yes, especially if you count in the multilingual native speakers of other
Germanic languages.

I was taught that in context guessing was an important part of translation,
when I had to translate the two marvelous works of art of Homeros. Also
there are many words that only apear once or twice and cannot be found
anywhere else in litterature.

The sentence feels quite intelligable to mee, and in context has to my
feeling a good probabilitiy to be approximately as guessed.

It is the way multilinguals tend to interprete incidental conversation in a
language they are far from fluent in, but understand some syntax and
etymology.

The words could easily be made up by the poetic writer, or used in a small
community, as so many words are.

If you call such instant slang "gibberish with German roots and German
affixes", that is your privilege.

That they are not Standard High German I will concede to, if you say so.

chaeréphon

unread,
Mar 4, 2009, 4:12:43 AM3/4/09
to
Le 04/03/2009 10:48 , Evertjan. proposa ce qui suit :

You want translate yiddisch into German ?
So

either "dem kleineN Kind" or "deS kleineN KindS"...


"wir haben ... gehaBt"

either "auszunutzen" or "ausgenuzt".

--
Amicalement. Chaeréphon

"Je ne crains rien, je n'espère rien, je suis libre".
<http://users.otenet.gr/~sarbonne/index.htm>

0 new messages