> What are the rules for using the suffixes expressing ABLE/IBLE in
> Italian? Some words using AVOLE in Italian are ABLE in English while
> others use IBILE.
I seem to remember reading this question before somewhere -- have already
posted it here?
AFAIK there isn't a suffix -avole; it's -evole.
I don't think there's an easily memorable rule; you just have to learn
each word individually.
FWIW this is what the Nuovo Zingarelli dictionary says (my translation):
"-evole [popular continuation of the Latin suffixes -ebile(m) and
ibile(m), later extended to verbal adjectives in -abile(m)]: suffix used
for adjectives with either active or passive sense deriving from verbs
and nouns: amorevole, biasimevole, caritatevole, cedevole, favorevole,
piacevole (see also -abile, -ibile and -ubile).
-abile [corresp. to Latin suffix -abile(m)]: suffix used for adjectives
with passive sense of Latin origin or deriving from verbs ending in -are
which express ability, aptitude and possibility: affabile, amabile,
utilizzabile. In some cases, suffix of adjectives deriving from nouns:
tascabile.
- ibile [Latin -ibile(m) with adjectival function]: suffix of adjectives
with either active or passive sense, of Latin origin, deriving from verbs
ending in -ere or -ire: indicibile, punibile.
- ubile [Latin -ubile(m); suffix of IndoEuropean origin]: suffix of
adjectives that express quality, possibility and the like: solubile,
volubile.
If you want a more detailed answer, you might post the question to
it.cultura.linguistica.italiano, where the Italian language buffs are to
be found (or maybe that's where I read it before?).
Mary
(remove "nospam" to reply)
---
>Mary
>(remove "nospam" to reply)
Mary, many thanks for your clarifications!!
David
Sie hat sich auch dem kleinem Kinds Mutter angerufen.
and these two verbs: sich auslangern and sich genutzen.
vor wir haben noch Zeit gehat sich auszulangern und auszugenutzen
> Greetings. What is the meaning of sich anrufen in this sentence:
Somtimes I phone myself to test my mobile?
> Sie hat sich auch dem kleinem Kinds Mutter angerufen.
Seems slang for "she 'herself' had phoned the mother "
> and these two verbs: sich auslangern and sich genutzen.
>
> vor wir haben noch Zeit gehat sich auszulangern und auszugenutzen
"wir haben uns" seems possible, "wir haben sich" seems nonsense.
Any natives around?
--
Evertjan.
The Netherlands.
(Please change the x'es to dots in my emailaddress)
> Greetings. What is the meaning of sich anrufen in this sentence:
>
> Sie hat sich auch dem kleinem Kinds Mutter angerufen.
>
I am of german mothertongue and I don't understand this sentence. Perhaps:
She has called the mother of the little child... Perhaps.
> and these two verbs: sich auslangern and sich genutzen.
>
> vor wir haben noch Zeit gehat sich auszulangern und auszugenutzen
Also this sentence is not german. The words "auslangern" and "genutzen"
don't exist. If it's possible to send more text it will be - perhaps -
possible to understand this text.
Ciao
Wolfram
--
Ein für seinen zersetzenden Humor bekannter Abteilungsleiter einer
weitgehend unbekannten Firma hat einmal in Weinlaune behauptet, ein
Leitender Angestellter sei zum Beispiel Eberhard von Brauchitsch auf dem
elektrischen Stuhl. Klar, daß dem Mann unverzüglich gekündigt werden mußte.
<http://derfranzehatgsagt.blogspot.com/> <www.theodor-rieh.de/heinrich>
<www.mpu-forum.eu> <www.brueckenbauer.it> <www.theodor-rieh.de>
So I was trying to understand the verbs sich anrufen, sich auslangeren
and sich ausnutzen. Maybe it should read:
Vor wir haven noch Zeit gehat uns auszulangern und uns ausnutzen.
> Vor wir haven noch Zeit gehat uns auszulangern und uns ausnutzen
.. haBen ..
[sich] aus(zu)langern = to stretch [oneself] out
[sich] aus(zu)nutzen = to make the most of [oneself]
"..., as we did have time to lay down and be useful."
just guessing, of course.
On 03 Mar 2009 18:53:52 GMT, "Evertjan."
> So I was trying to understand the verbs sich anrufen, sich auslangeren
> and sich ausnutzen. Maybe it should read:
> Vor wir haven noch Zeit gehat uns auszulangern und uns ausnutzen.
>
This construction is not German and is incomprehensible.
It would probably be better to post the original Yiddish - after
converting it to Roman characters, of course.
Regards, Einde O'Callaghan
She called the mother of the small child.
>
> and these two verbs: sich auslangern and sich genutzen.
>
> vor wir haben noch Zeit gehat sich auszulangern und auszugenutzen
We still had time to stretch out and rest ourselves.
auszugenutzen = used up...finished...rest.
Take care,
Heidi ...a German DP.
> > Sie hat sich auch dem kleinem Kinds Mutter angerufen.
>
> She called the mother of the small child.
> > vor wir haben noch Zeit gehat sich auszulangern und auszugenutzen
>
> We still had time to stretch out and rest ourselves.
Interesting. But what language?
--
Helmut Richter
It's a hybrid of High German and German "volk" slang.
I doubt you'll find a neat little box which to catagorize this language.
Take care,
Heidi
Spoken approximately where and when?
Regards, Einde O'Callaghan
It should be a lot easier to translate if you gave us the text in
Yiddish, both in roman alphabet and in original Hebrew.
I can make no sense of this you showed us neither as German or
Yiddish.
Yidish is not an german dialect it is a language in its own right ás
is Ladino and others.
Anneli
> It's a hybrid of High German and German "volk" slang.
>
> I doubt you'll find a neat little box which to catagorize this language.
I doubt as well. To me, it is gibberish with German roots and German
affixes. It turned out to be unintelligible to us native German speakers
here. I said "unintelligible", not "slang" or "grammatically wrong": the
only way to assign a meaning is to guess. Obviously, the non-native
speakers are better at guessing.
--
Helmut Richter
Yes, especially if you count in the multilingual native speakers of other
Germanic languages.
I was taught that in context guessing was an important part of translation,
when I had to translate the two marvelous works of art of Homeros. Also
there are many words that only apear once or twice and cannot be found
anywhere else in litterature.
The sentence feels quite intelligable to mee, and in context has to my
feeling a good probabilitiy to be approximately as guessed.
It is the way multilinguals tend to interprete incidental conversation in a
language they are far from fluent in, but understand some syntax and
etymology.
The words could easily be made up by the poetic writer, or used in a small
community, as so many words are.
If you call such instant slang "gibberish with German roots and German
affixes", that is your privilege.
That they are not Standard High German I will concede to, if you say so.
You want translate yiddisch into German ?
So
either "dem kleineN Kind" or "deS kleineN KindS"...
"wir haben ... gehaBt"
either "auszunutzen" or "ausgenuzt".
--
Amicalement. Chaeréphon
"Je ne crains rien, je n'espère rien, je suis libre".
<http://users.otenet.gr/~sarbonne/index.htm>