Le 28/04/2013 20:13, Alberto a �crit :
> Hi, Lanarcam,
>
> That's a difficult topic: if the author writes something difficult to understand, should the translator create a translation that is equally obscure?
That can sometimes be tricky!
Seriously, I think you should translate faithfully, perhaps
while advising the author of possible mistakes. You should
be careful however because you can't always be sure that
it was not you who had not properly understood the sentence.
> I think it depends on the kind of text. if it were a poem, the translator certainly should.
I have never translated a poem, I find that generally you
can convey the meaning or the feeling but rarely both. You
have to be a poet yourself to do that. There are famous
examples, I can think of Baudelaire who translated
E.A. Poe.
>
> The problem is that this text, although it has some degree of specialization, is basically for the general public.
>
> I've also seen the translations of three previous texts by the same author and the other translators, who have a biological background, usually have translated "body proper" as "il corpo" (the body) or "altre parti del corpo" ("other parts of the body)
I think that the translation with "il corpo" is not
faithful, the author had added "proper" for a purpose.
Perhaps, since it is for the general public, he wanted
to emphasize the fact that the brain controlled the
"rest" of the body. The problem is not simple since
we lack a word to describe what is part of the body
but not the brain itself. The body used to be understood
as distinct from the head in certain texts in the past,
that is perhaps the intended meaning.
"altre parti del corpo" conveys the meaning but adds
something that is the fact that the brain is understood
as part of the body. Is that necessary?
> So, in my case, there is also the problem of "consistency" with previous texts...
> Actually "body proper" is present several times in the text...
> I really would like to ask the author...
>
> May I ask whether it has ever happened to you to contact directly the author?
>
I have certainly asked agencies who were in touch with the
author.