Thanks
Duncan.
I think that there is a vacancy in the Clan since the 20th chief, Walter
Macfarlane who lived in Edinburgh for most of his life died in 1767 and the
clan lands at Arrochar were sold off. The direct male line of the chiefs
failed in 1886.
Motto : This i'll defend The clans crest and motto alludes to the defence of
the crown of the infant James VI
Plant Badge : Cranberry, Cloudberry
War Cry : Loch Sloy
The Macfarlanes are decended from Alwyn, Celtic Earl of Lennox. whose
younger son, Gilchrist received lands at Arrochar on the shores of Loch Long
at the end of the 12th century.
Robert the Bruce when forced to flee the lochside and reach safety of the
west Highlands was shelterd by Malduin, grandson of Gilchrist.
Duncan, the last Celtic Earl of Lennox, was executed by James I and although
the Macfarlanes had a valid claim to the Earldom, the title was given to
John Stewart, Lord Darnley.
When the Stewarts proved too powerful for the Macfarlanes opposition Andrew
Macfarlane, the 10th Chief, married a younger daughter of Lord Darnley,
cementing a new alliance.
Clansmen fell at Flodden in 1513 along with the 11th chief and at the Battle
of Pinkie in 1547 along with Duncan the 13th chief while opposing the
invading English.
After the the murder of Lord Darnley (Mary Queen of Scots' second husband)
the Macfarlanes opposed the Queen and were noted for their gallantry at the
Battle of Langside in 1568.
They fought at Montrose's great victory at Inverlochy in 1645. The clan does
not seem to have played any major part in the Jacobite risings of 1715 and
1745
==============
I'LL DEFEND THIS
==============
I have attached below some information in Gaelic about the words "I",
"shall", "defend", "this" (meanwhile you keep waiting for a true native
Gaelic speaker):
------------
DEFEND
------------
dìon
va. defend, shelter, protect
seun
va. charm, defend by charms
Ach bhí orm mé féin a chosaint. (a chosaint, "to defend")
Cosnóidh tusa mo (cosain, "defend") chaisleán?
(déanfaidh, "will do" [irreg.])
Cosnóidh tusa mo (cosain, "defend") chaisleán?
You'll defend my castle?
---------
SHALL
---------
bhi
sv. will be, aspirated form of bi after cha : cha bhi, shall or will not be
bhitheas
sv. will or shall be
chì
va.irr. will or shall see
chìtear
va.irr. will or shall be seen
nach.1
the neg. correspondent of who, which : am fear nach till, he who shall not
return
ni
va.irr. will or shall do, or make
-------
THIS
-------
bhos
in the phrase : a bhos, on this side, here; this: an taobh bhos, the near
side
dràsd
for : an tràth-sa, now, the present time, at this time
mar
as, even as, how, in like manner, like, like as : mar sin, in the same
manner, in that manner : mar so, in this manner : mar tha, already, as it is
: mar gu'm b'ann, as 'twere
nall
in the phr. : a nall, to this side, towards us, from the other side
nis
in the phr. : a nis, now, at this time
so
this, these : an so, here : as an so, hence, from this place : gu so,
hither, to this place, till now, up to this time : mar so, thus, in this
manner, in this direction : (used interjectively) here, see here, take this
: so, so! falbhamaid, Come, come! let us go : so agad, here you have
tràth-sa
in : an tràth-sa (see an dràsd), now, at this time, at present
---
I
---
I
i
pron. she, her, it feminine
iùl
nm. g.v. iùil; pl. iùilean, guidance, leader, guide
iùnais
nf. want : as iùnais, without, wanting
leig
va. and vn. +eil and +eadh, let, let out, let go, permit, allow, milk, rain
: leig leis, permit him : leigidh mi fhaicinn duit, I'll let you see : leig
as, let away
léir
nm. sight, perception, power of seeing or being seen : is léir dhomh, I see
leòr
nf.ind. plenty, sufficiency, enough : a leòr, his fill : gu leòir, enough :
is leòr leam, I think it sufficient
maith
a. fèarr, fhèarr and feobha, good, fit, useful, virtuous, becoming, valid,
skilled, in good health, etc. : is maith leam, I am glad, I am pleased. See
math
math
a. good : bu mhath leam, I would like : gu math mór, pretty big : cha mhath
leo, they care not to. See maith
mi
and mì pron. I, me
miann
nm. pl.+an, desire, inclination, will, longing : is miann leam, I wish,
desire : leis am miann, who desires
mise
emph.pron. I, me
mò
[etc]
Hope it helps,
®
--
Ramiro Alvarez Clavero
http://www.foreignword.com/cv/document_1001.htm
http://usuario.tiscalinet.es/ramiro/
( *** ICT Localization *** )
Duncan Mc <psycho_com...@yahoo.com> escribió en el mensaje de
noticias iBMG6.232338$Z2.24...@nnrp1.uunet.ca...
So to work: "Cosnóidh mé an áit seo" if what is meant is "I will defend this
place", or perhaps since it is a family motto "Cosnóidh mé an dúchas seo" if
what is meant as "I will defend this heritage".
As regards the names: As far as I know "Olin", which seems to be a Nordic name
has no cognate in Gelic, but I may be wrong. On teh other hand "Kirstyn" is a
cognate or variant of "Christine". Unfortunately I can't remember the Gelic form
or "Christine" since we always called my cousin Christine by taht name even when
speaking Gaelic.
Slán leat, Einde O'Callaghan
>So to work: "Cosnóidh mé an áit seo" if what is meant is "I will defend this
>place", or perhaps since it is a family motto "Cosnóidh mé an dúchas seo" if
>what is meant as "I will defend this heritage".
>
>As regards the names: As far as I know "Olin", which seems to be a Nordic name
>has no cognate in Gelic, but I may be wrong. On teh other hand "Kirstyn" is a
>cognate or variant of "Christine". Unfortunately I can't remember the Gelic form
>or "Christine" since we always called my cousin Christine by taht name even when
>speaking Gaelic.
>
>Slán leat, Einde O'Callaghan
In Scots-Gaelic, Còsnadh is archaic and a better word would be Dìon.
It should be understood that Gaelic is extremely specific with words
to do with important matters, like defending or protecting, so there
are different words used for defending oneself legally, against the
elements and against armed attack, but there is also a crossover
between some for rhetorical effect, a very Celtic trait!
So Dìon can mean shelter, shield, guard, save, defend and protect,
depending on the context.
Dìon mi le d' sgéith - protect me wth thy shield.
Dìon thu fhèin! - defend thyself!
Dùthchas has several meanings, but the important two for you are
"place of my birth " and "hereditary right"
.
Dìonaidh mi an dùthchas seo - I will defend this place of my birth
(or) hereditary right.
The monoglot Gael would have thought of dùthchas as blending both
those concepts and would have been surprised to hear that English made
a distinction. If one were born into a clan, one would have had an
hereditary, unquestioned right to live in the clan territory. A tribal
cultural difference between England and Gaeldom.
For emphasis instead of "mi", one might say "mise".
Dìonaidh mise an dùthchas seo - *I* (not anyone else) will defend this
place of my birth (or hereditary right - )
Because "I" is already capitalized, I can't write it in capital
letters to convey the emphasis it should have, but it has the sense of
MY hereditary right, MY place of birth.
You would say:
JEE-nah MEE (or MEE-sheh) ahn DOO-hass shaw.
Dùthchas actually contains a gutteral "ch", as in "Ach!" or "Loch",
but if you can't say it, then slide it like the "J" in La Jolla (lah
HAW-ya) with a breathed "h".
For Olin, a Gaelic equivalent would be Ailean (Allen).
As good a translation as any for Christine is Cairistìne, pronounced
KAHR-iss-CHEE-neh. Note the last "i" is accented as ì to lengthen it.
The difficulty of Gaelic translation is that English, having ten times
more words, offers many options for single Gaelic words, along with
specific shades of meaning. In that respect, Gaelic can be more and
also less precise, but problems in precise conveying of a meaning did
and still do arise between dialects, just as they do in American
English versus British English.
It is my belief (completely unsupported by anything other than
instinct) that the more grandiose implied translation would be used
for rhetorical language, such as a public speech, while the ordinary
meaning would be assumed in day to day conversation.
This means that the ordinary Gael is sometimes surprised to hear how
grandiloquently he apparently speaks when translated into English. "If
thou willst pass me the ketchup, my life wilt be thine, yea through
all my generations" (Okay, I am overdoing it for my own amusement!)
What does add salt and pepper to Gaelic speech, and is especially
common in Irish-English speech, is the well-turned and unusual phrase.
My favourite example is one that I still smile at, when I overheard a
young Irish suitor hotly tell a coolly unimpressed girl that he was
"furious fond" of her. I had to restrain myself from shaking the silly
child witless and telling her, "In God's name, grab him - a poet in
the family is worth a thousand pounds a year!" She didn't, and one can
only hope that God rewarded her with a cowherd with blocked sinuses.
I hope this was of some help. Cum Gàidhlig beò! (Keep Gaelic alive!)
- mìcheil
- innis dhomh sgéile mu 'n Thìr nan Òg...
Duncan McColl McFarlane
"Micheil" <mic...@ireland.com> wrote in message
news:ru3pet04oapnl8v5j...@4ax.com...
>Hello, Micheil,
>nice to 'see' you on this ng as well. It's my 'working' ng - good mutual
>help among professionals - and not as bickery as the soc.culture.scottish!!
>No Akins here!
>Cheers
>Shona
Actually, it was a crosspost to scs.
Re: Bickering. Your skill in the art of understatement is positively
breathtaking! Try "Brawling" as in "Assault and Battery" or at the
very least (to quote the standard British Army charge sheet) "When
concerned in an affray..."
- měcheil
- innis dhomh sgéile mu 'n Thěr nan Ňg...
I don't know which of the three Gaelic languages you want, but I'll
give an answer for Scottish Gaelic.
Translating proper names isn;t a stupid question in the case f
Scottish Gaelic, since it's done habitually (the "authrities" can't be
bothered with our bscure barbarian spellings and insist we use English
forms, also English spellings look unprnounceable in Gaelic so English
names often get rewritten with a spelling that represents the sound].
Kirstyn is common in areas where there is a Norse influence on Gaelic
vocabulary and proper names: the Gaelic form is Cirstinn,
Olin - I have never come across this name, but guessing the
pronunciation leads me to suggest Olain (or maybe Oilein, it depends
what the "l" sounds like).
"This I'll defend" - if yu want Scottish Gaelic, avoid using
"cosnadh" for "defend" - the meaning in modern gaelic is "win" or
"earn", and although it was listed in Armstrong's dictionary with its
Irish meaning tht meaning is now archaic in Scots Gaelic (and the
Perthshire dialect Armstrng doumented is dead, n-ne speaks Gaelic in
central Perthshire any more).
The trouble with translating is that it's going to depend on what
"this" refers to (what's its grammatical gender) and what "defend"
means (by force of arms? by verbal argument? by tender care?]. A
translation that bypasses those issues (so probably not a very good
one in whatever context you want the translation, but at least not
wrong) is
'S e so a chumainn fo dhion.
M.