--
John Degen
dee...@xs4allWITHOUTTHIS.nl
= =
Sane sicut lux seipsam, & tenebras manifestat, sic veritas norma sui, &
falsi est.
-Spinoza-
= =
Actually, Van Dale has 'infix' for the *linguistic* meaning of
tussenvoegsel. But a tussenvoegsel/infix is something else: it's an
affix that is inserted *into* the word and thus becomes part of it. (As
in un-bloody-believable... ? :-)
The Dutch additions to names like 'van' or 'van de', if spelled
separately (because 'Vandenboogaard' and 'van den Boogaard' are *both*
possible [and different] names), are more like ordinary function words
rather than affixes.
Maybe there is a grammatical label for these type of words in this
context, but I don't know of one. Maybe the blanket term particle will
do (also depending on what you need the term for)?
--
Frank Lekens
operamail.com is where it's really @
Thank you.:-) I need the word for a translation of a web form (Initials,
Last name etc.). So particle is too vague, I think (although better than
the other meanings Van Dale has). Any other idea?
And if some forms do and some don't have a separate field for this, I
think you never miss it when it's not there. You just add the particles
to the 'last name' field when you fill in the form.
(Not that I have any actual experience with such linguisting appendages
myself, of course...)
Sigh. LinguistiC, I mean.
If you want to sort automaticly on family names the Dutch way:
"Jan van Mook"
precedes:
"Piet de Vries Lentz"
because Mook precedes Vries.
[Please see a Dutch telephone directory]
That is the mean reason for having a seperate computer form entry.
======================
btw: I would call it a "voorvoegsel", English: "prefix",
of the family name.
--
Evertjan.
The Netherlands.
(Please change the x'es to dots in my emailaddress)
>
> [Please see a Dutch telephone directory]
>
> That is the mean reason for having a seperate computer form entry.
>
> ======================
>
> btw: I would call it a "voorvoegsel", English: "prefix",
> of the family name.
>
The English phonebook calls them 'prefixes' too. But there is no formal
system for voorvoegsels in the UK, because they are far less common. The
only native forms of 'van' are the Irish O' and the Scottish and Irish
Mac/Mc, and they are incorporated in the surname. I would omit a
separate voorvoegsels section for Anglo-Saxon countries.
--
Regards
Toby
--
Christmas presence? www.e-iota.co.uk
Everything turns out right in the end. If it's not right, it's not the
end yet.
> In article <Xns92F47450...@213.51.144.65>,
> exjxw.ha...@interxnl.net says...
>
>>
>> [Please see a Dutch telephone directory]
>>
>> That is the mean reason for having a seperate computer form entry.
>>
>> ======================
>>
>> btw: I would call it a "voorvoegsel", English: "prefix",
>> of the family name.
>>
>
>
> The English phonebook calls them 'prefixes' too. But there is no
> formal system for voorvoegsels in the UK, because they are far less
> common. The only native forms of 'van' are the Irish O' and the
> Scottish and Irish Mac/Mc, and they are incorporated in the surname.
> I would omit a separate voorvoegsels section for Anglo-Saxon
> countries.
>
Thanks everyone, I'll advice the client to leave the field out of the
English form.
Regards