"Tuttoé possible."
Kevin P. Connell
kcon...@oceancounty.lib.nj.us
-----------== Posted via Deja News, The Discussion Network ==----------
http://www.dejanews.com/ Search, Read, Discuss, or Start Your Own
>kcon...@my-dejanews.com wrote:
>>
>> Can someone please translate this French or Italian phrase into English for
>> me? Thank you.
>>
>> "Tuttoé possible."
>--
>It's half French, half Italian; the French sentence would read "Tout est
>possible", and it means "Everything is possible", or, if you prefer,
>"All is possible". I may be wrong about the Italian, but I think it
>would read "Tutto è possibile". But don't take my word for it!
No, you're quite right about the Italian.
As for English translations, I think that "Anything is possible" is
equally acceptable... depends on the original context/pragmatics,
etc...
Salvatore
If I understand well, the sentence is not "touttoué possible" but "tout est
possible". So, "everything's possible"!.
J.
Says the swedish-german language-freak
Helga
-----== Posted via Deja News, The Leader in Internet Discussion ==-----
http://www.dejanews.com/rg_mkgrp.xp Create Your Own Free Member Forum