Google Groups no longer supports new Usenet posts or subscriptions. Historical content remains viewable.
Dismiss

A Yiddish sentence--please translate

1,777 views
Skip to first unread message

ste...@math.bgsu.edu

unread,
Jun 27, 2007, 1:36:27 PM6/27/07
to
Hi, all!
Could someone please translate the following expression
from "Little shop of horrors". A grois'n dank!!
Aron, gґvorn gґvoxen, akebebble, mit tzibeleh.
Regards,
Ray Steiner

Evertjan.

unread,
Jun 27, 2007, 2:13:51 PM6/27/07
to
ste...@math.bgsu.edu wrote on 27 jun 2007 in sci.lang.translation:

> Hi, all!
> Could someone please translate the following expression
> from "Little shop of horrors". A grois'n dank!!

A groisen dank, zaie gezunt = a big thank-you, keep wel

> Aron, gã'vorn gã'voxen, akebebble, mit tzibeleh.
>

--
Evertjan.
The Netherlands.
(Please change the x'es to dots in my emailaddress)

Harlan Messinger

unread,
Jun 27, 2007, 4:41:56 PM6/27/07
to
ste...@math.bgsu.edu wrote:
> Hi, all!
> Could someone please translate the following expression
> from "Little shop of horrors". A grois'n dank!!
> Aron, gґvorn gґvoxen, akebebble, mit tzibeleh.

I don't know what the little dotted r's are where I'd expect to see "e"
as in "gevorn" or "gevoxen"; in any event, "mit tzibeleh" means "with
onions".

ste...@math.bgsu.edu

unread,
Jun 27, 2007, 10:32:02 PM6/27/07
to
On Jun 27, 4:41 pm, Harlan Messinger
<hmessinger.removet...@comcast.net> wrote:

> stei...@math.bgsu.edu wrote:
> > Hi, all!
> > Could someone please translate the following expression
> > from "Little shop of horrors". A grois'n dank!!
> > Aron, gґvorn gґvoxen,akebebble, mit tzibeleh.

>
> I don't know what the little dotted r's are where I'd expect to see "e"
> as in "gevorn" or "gevoxen"; in any event, "mit tzibeleh" means "with
> onions".

Thanks to all who replied. Most of all, I'd
like to what "akebebble" means.
Regards,
Ray Steiner

Harlan Messinger

unread,
Jun 27, 2007, 11:21:14 PM6/27/07
to

On the page where this comes from (on which the lines from "Little Shop
of Horrors" are in Spanish), correcting the character encoding to
Western European (8859-1) shows us: "Aron, g´vorn g´voxen, akebebble,
mit tzibeleh".

Aug. de Man

unread,
Jun 28, 2007, 3:11:29 AM6/28/07
to
Ray Steiner:

> Could someone please translate the following expression
> from "Little shop of horrors". A grois'n dank!!
> Aron, gґvorn gґvoxen, akebebble, mit tzibeleh.

In this Spanish translation from Russia (hence the Cyrillic encoding):
http://libretto.musicals.ru/text.php?textid=705&language=1

Se escucha un ruido fuerte en off
SR MUSHNIK: Que rompiste ahora Krelborn?
SEYMOUR: (en off) Nada, Sr Mushnik
SR MUSHNIK: Aron, g´vorn g´voxen, akebebble, mit tzibeleh

But
http://www.soundassociates.com/asset/file/product/icaption.littleshop.sample.ppt

CRASH (off-stage)
What did you break now, Krelborn?
(Seymour off-stage:) Nothing, Mr. Mushik
(Mumbles in Yiddish)

So I think (although "mit tsibele" is indeed "with onions") it is just an
imitation
of Yiddish, not meant to really mean anything.
I don't find "gevoksn" in http://www.yiddishdictionaryonline.com/, "grown"
is "gevaksn" (געוואַקסן).

August de Man

Chaerephon

unread,
Jun 28, 2007, 3:55:04 AM6/28/07
to
Ο <ste...@math.bgsu.edu> έγραψε στο μήνυμα
news:1182965787....@c77g2000hse.googlegroups.com...

Yiddish is a kind of German. I don't know Yiddish, but some words remember
me German or better Swiss-German.

Einen grossen Dank ! (a big thank you)
Aron: as we are in a flower shop, may be the flower "arum"
geboren , (born)
gewachsen, (waxed)
(?),
mit Zwiebeln (Zwiibeli in Swiss-german) (with onions)[the arum has rhizomes]


--
Amicalement.

Chaeréphon

"Je ne crains rien, je n'espère rien, je suis libre".

<http://users.tellas.gr/~sarbone/index.htm>

ste...@math.bgsu.edu

unread,
Jun 28, 2007, 10:25:35 AM6/28/07
to
On Jun 28, 3:55 am, "Chaerephon" <sarbo...@otenet.gr> wrote:
> Ο <stei...@math.bgsu.edu> έγραψε στο μήνυμαnews:1182965787....@c77g2000hse.googlegroups.com...

Hi, all!
Again, thanks for all the replies.
I think gevoxen is from German "wachsen" = to grow.
akebbele is probably a diminutive of a kebbel.
a ??.
Regards,
Ray Steiner

clicl...@freenet.de

unread,
Jun 28, 2007, 9:59:22 PM6/28/07
to

ste...@math.bgsu.edu schrieb:

... but your word is spelled "akebebble"! To me this suggests "kebab",
but I don't know if this could have been used in Yiddish in the middle
of last century. Ironically, it also resembles German "Gebabbel".

Martin.


> Regards,
> Ray Steiner

Evertjan.

unread,
Jun 29, 2007, 4:27:35 AM6/29/07
to
clicl...@freenet.de wrote on 29 jun 2007 in sci.lang.translation:

> ... but your word is spelled "akebebble"! To me this suggests "kebab",
> but I don't know if this could have been used in Yiddish in the middle
> of last century. Ironically, it also resembles German "Gebabbel".
>

-[e/a/o]bble -tle in yiddisch
[compare -je, -tje in Dutch, -chen in German]
are strong diminuatives and affectionatives,
[did I just make the last word up?],
while in German/Duch gebabbel the -bel -ble is an iterative,
consequently relatively less common in
Yiddish than in German, methinks.

[btw: "babbellen" comes from Babilon, the onomatopeic iterative name
of the town of many mutual ununderstandable
"barbarian", "berber", "br-br-br-" languages.]

So "akebebble" would come from something like "akeb[e[b]]".

The Semitic root -akab- means "[s]he whom Hashem protects".
[cf Ya-Akof, Jacob]

So "akebebble" = little [child], protected by Hashem.

Anyone still following me? I am not. ;-)

Aug. de Man

unread,
Jun 29, 2007, 6:13:51 AM6/29/07
to
> > Aron, g'vorn g'voxen, akebebble, mit tzibeleh.
Martin:

> Ironically, it also resembles German "Gebabbel".

Why doesn't anyone react to my idea, that this is just made up by a
Spanish translator, where the text says "mumbles in Yiddish"?
"Aron" will be the name "Aaron".
"Gevorn" געוואָרן means "(having) become" (Ger. "geworden").
"Gevoksn" געוואָקסן means "grown" - I see now in the dictionary
http://www.yiddishdictionaryonline.com/ that it gives not only "gevaksn"
but also "gevoksn" as participle of "vaksn", only with Hebrew characters.

And yes, I think it likely this "akebebble" is in fact "ein Gebabbel".
"To babble" is in Yiddish פּלאַפּלען plaplen, past participle געפּלאַפּלט
geplaplet.
I don't find "Geplaple" in the dictionary, but it is likely that "a Geplaple "is
Yiddish for German " ein Gebabbel". Maybe someone can confirm that?

So my interpretation:
Aaron, having grown up, a babble with onions (what a nonsense).

Di wos plaplen a sakh, zogn weynik!
Those who talk a lot say little!

Dominic Bojarski

unread,
Jun 30, 2007, 9:53:16 PM6/30/07
to
On Jun 28, 4:32 am, "stei...@math.bgsu.edu" <stei...@math.bgsu.edu>
wrote:


My guess is that it's some kind of a bean (bebl). See Polish bób (fava
been) + German diminuative endining "-lein". The "ake" part I can't
figure out. Gevaksen means "grown up" (see German 'gewachsen"). Your
"gevorn" I cant figure out. "A grois'n dank" is indeed "Thanks a lot".
See Geman "einen grossen Dank". "Mit tzibeleh" is indeed "with
onions". See German "mit" (with) and Polish "cebula" (onion), German
Zwiebel (onion).

Dominic Bojarski

*alan*

unread,
Jul 1, 2007, 11:06:19 AM7/1/07
to

<ste...@math.bgsu.edu> wrote in message
news:1182965787....@c77g2000hse.googlegroups.com...

>Hi, all!
> Could someone please translate the following expression
>from "Little shop of horrors". A grois'n dank!!
>.Aron, gґvorn gґvoxen, akebebble, mit tzibeleh.
>Regards,
>Ray Steiner


Take my word for it ---- outside of "A grois'n dank!!" and "mit tzibeleh"
("thanks very much" and "with onions" respectively) the rest of it is just
gibberish meant to sound like Yiddish.

--
Alan

ste...@math.bgsu.edu

unread,
Jul 2, 2007, 6:15:40 PM7/2/07
to
On Jul 1, 11:06 am, "*alan*" <in_flagra...@hotmail.com> wrote:
> <stei...@math.bgsu.edu> wrote in message

>
> news:1182965787....@c77g2000hse.googlegroups.com...>Hi, all!
>
> > Could someone please translate the following expression
>
> >from "Little shop of horrors". A grois'n dank!!
> >.Aron, g vorn g voxen, akebebble, mit tzibeleh.

> >Regards,
> >Ray Steiner
>
> Take my word for it ---- outside of "A grois'n dank!!" and "mit tzibeleh"
> ("thanks very much" and "with onions" respectively) the rest of it is just
> gibberish meant to sound like Yiddish.
>
> --
> Alan

Thanks to all for your replies.
I came up with another idea for akebbele:
I think it really is a keppele = a little head.
Which would make sense for a plant:
A little head with onions.
What do you all think?
Regards,
Ray Steiner

*alan*

unread,
Jul 2, 2007, 8:06:13 PM7/2/07
to

<ste...@math.bgsu.edu> wrote in message
news:1183414540.6...@k29g2000hsd.googlegroups.com...

I think you're stretching it.
First of all, you originally posted "akebebble", not "akebbele" (and I do
believe te guy said "akebebble" in the movie)
Secondly, why would a "little head" make "sense" for a plant? (Maybe if
we're talking cabbage or lettuce, but we're not)
Thirdly, "A little head with onions" makes NO sense at all.

Like I said: "outside of "A grois'n dank!!" and "mit tzibeleh"


("thanks very much" and "with onions" respectively) the rest of it is just
gibberish meant to sound like Yiddish".


Syntactically, it makes no sense also because you've got two pseudo-verb
forms following one after the other (gevoren gewachsen) which wouldn't
happen normally ----- the guy just used some nonsense words with common
yiddish prefix ge-, and threw in another nonsense word with a common Yiddish
diminutive -le.

It's as if someone imitating Spanish said "Muchissimas gracias medando
predando un gorbocito con cebollas"

Anyway, that's what I think . . .

--
Alan


0 new messages