Thanks,
M. Storm
Inimicus inimicis amicus est.
[I like to back up my Latin opinions with a classical example, but in this
case the closest I found was a line from Valerius Maximus, book VI:
ne quis rei publicae inimicis amicus esse uellet
which means (I think) "lest somebody should want to be a friend of the
enemies of the State".]
A.P.
Shouldn't it be Inimicus inimici ...?
Alan Crozier
Lund, Sweden
"Alan Crozier" <alan.c...@telia.com> wrote in message
news:JXs%4.7173$wYl.22...@newsb.telia.net...
Well, yes; I was thinking of "the enemy of my enemies". But "my enemy" in a
general way is much the same as "my enemies", is't it? I should also note I
introduced an intentional ambiguity in my original "Inimicus inimicis amicus
est": [I think] it can mean equally "my friend is the enemy of my enemies"
and "my enemy is the enemy of my friends.
A.P.
ç>
> Well, yes; I was thinking of "the enemy of my enemies". But "my enemy" in
a
> general way is much the same as "my enemies", is't it? I should also note
I
> introduced an intentional ambiguity in my original "Inimicus inimicis
amicus
> est": [I think] it can mean equally "my friend is the enemy of my enemies"
> and "my enemy is the enemy of my friends.
Sorry, let me get this straight
Inimicus inimicis amicus est can mean
The enemy of my enemies is my friend
and
The friend of my enemies is my enemy.
A.P.
There are two words in Latin for enemy. "Hostis" designates a public
enemy, and "inimicus" a personal one.
If you mean yourself, you could say:
Inimicus mei inimici meus amicus est.
If you mean an enemy of your country:
hostis mei hostis meus amicus [socius] est.
I suppose that consistency suggests 'socius', 'ally', to be contrasted
with 'hostis', but this is not obligatory, as one says "amicus reipublicae",
a friend of the state.
Regards,
Phil
Except that the genitive plural of 'inimicus' is 'inimcorum'
OK, so you want a plural form. Why not the genitive inimicorum then?
Alan
xxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxx
Alan Crozier
Lund, Sweden
e-mail alan.c...@telia.com
Gens inimica mihi Thyrrenum navigat aequor
(Virgilius)
Clodius inimicus est nobis
(Cicero)
A.P.
Touché!
Cf. Plautus, Hippomastizontes,
Nec caballum flagellandum uti mortuum,
nefas trusandum et in naribus vivum
As a dead horse is not to be whipped,
nor a live one driven to exhaustion.
Regards,
Phil
Almost!
But the original 'enemy' is singular: <mei inimici inimicus meus amicus>.
Cheers. Jacob.
Non omni tempore sensus adest.
Potjeslatijn? Gans niet. Je kent niet een dactylus van een kretik van
een bacchius! Dat is zeer goed latijn, je kan me geloven. Maar je
hebt enigermate gelijk - het is ka-potjeslatijn! ;-)
Pardon voor mijn slecht Nederlands; ik schrijv wat beter op latijn. :-)
Met vriendelijke groet,
Phil
No, that would be a Latin translation of Sappho. :-)
Regards,
Phil
Pardon voor mijn slecht Nederlands; ik schrijv wat beter op latijn. :-)
end of quote
Phil
(quoting style ą la schops!)