Google Groups no longer supports new Usenet posts or subscriptions. Historical content remains viewable.
Dismiss

Backoffenmuffel auf Spanisch?

4 views
Skip to first unread message

orej...@mailszrz.zrz.tu-berlin.de

unread,
Jun 2, 1998, 3:00:00 AM6/2/98
to

Tja, wie kann man denn Backoffenmuffel ins Spanische übersetzen?

Danke

-----== Posted via Deja News, The Leader in Internet Discussion ==-----
http://www.dejanews.com/ Now offering spam-free web-based newsreading

Dr. Klaus Eimert

unread,
Jun 3, 1998, 3:00:00 AM6/3/98
to

Tut mir leid, ich kenne diesen Begriff nicht mal auf Deutsch. Ist das
eine Person die nicht gerne kocht?

Klaus

Raymond Roy

unread,
Jun 3, 1998, 3:00:00 AM6/3/98
to

On Wed, 03 Jun 1998 08:48:32 +0200, "Dr. Klaus Eimert"
<eim...@geisenheim.fa.fh-wiesbaden.de> a écrit:

>Tut mir leid, ich kenne diesen Begriff nicht mal auf Deutsch. Ist das
>eine Person die nicht gerne kocht?
>
>Klaus

:))) Moi je présume que ce sont des mitaines qu'on se met pour ne pas
se brūler. On me renseignera...

rr

>
>orej...@mailszrz.zrz.TU-Berlin.de wrote:
>> =
>
>> Tja, wie kann man denn Backoffenmuffel ins Spanische =FCbersetzen?
>> =
>
>> Danke
>> =
>
>> -----=3D=3D Posted via Deja News, The Leader in Internet Discussion
=3D=
>=3D-----


>> http://www.dejanews.com/ Now offering spam-free web-based

newsreading=
>


Urban Domeij

unread,
Jun 3, 1998, 3:00:00 AM6/3/98
to


Raymond Roy wrote:

> :))) Moi je présume que ce sont des mitaines qu'on se met pour ne pas

> se brûler. On me renseignera...
>
> rr

Entonces es un guante que se usa como trapito para agarrar la marmita ...

alguién que sepa castellano mejor, quizás podría dar el término correcto?

Urban

Hildegard Sutter

unread,
Jun 3, 1998, 3:00:00 AM6/3/98
to

Raymond Roy speculates about 'Backoffenmuffel':

> :))) Moi je présume que ce sont des mitaines qu'on se

> met pour ne pas se brūler. On me renseignera...

Good thing you put that smilie first! But what _does_
'Backoffenmuffel' mean? Perhaps the original poster could
enlighten those of us who haven't caught on.

hs

Jean-Pierre Bergez

unread,
Jun 3, 1998, 3:00:00 AM6/3/98
to

Sorry, I do not speak German (or the first language used in this thread).
However, if you are after the word for a glove that does not cover the tip
of fingers, you could use:

English: mitten
French: mitaine
Spanish: mitón (pl. mitones)

Urban Domeij wrote in message <3575ED4F...@kingwall.se>...


>
>
>Raymond Roy wrote:
>
>> :))) Moi je présume que ce sont des mitaines qu'on se met pour ne pas

>> se brûler. On me renseignera...

I am not too sure if "mitaines" is used in this context, I thought that
chances are that you would burn yourself.

>>
>> rr
>
> Entonces es un guante que se usa como trapito para agarrar la marmita ...
>
>alguién que sepa castellano mejor, quizás podría dar el término correcto?

In general, "guante(s) de cocina", and also "manopla(s)" since they do not
cover fingers individually (except for the thumb) but only when it refers
to glove, of course.

Urban Domeij

unread,
Jun 3, 1998, 3:00:00 AM6/3/98
to


Jean-Pierre Bergez wrote:

> In general, "guante(s) de cocina", and also "manopla(s)" since they do not
> cover fingers individually (except for the thumb) but only when it refers
> to glove, of course.
>

Manopla fué la palabra que se me habia escapado ... al sueco se
traduzca a "grillvante" ... creo que es manopla ... :)

Urban


Harlan Messinger

unread,
Jun 3, 1998, 3:00:00 AM6/3/98
to

Jean-Pierre Bergez <drag...@globalnet.co.uk> wrote:
: Sorry, I do not speak German (or the first language used in this thread).

: However, if you are after the word for a glove that does not cover the tip
: of fingers, you could use:

: English: mitten
: French: mitaine
: Spanish: mitón (pl. mitones)

In English, "mitten" means a glove without fingers, having instead a thumb
and a pocket that fully covers the other four fingers. I don't know a word
that refers to a glove having fingers but whose fingers don't fully cover
the fingers of the hand. Specific kinds of gloves that have this property
include driving gloves, golf gloves, bowling gloves.


Didier Dupuis

unread,
Jun 3, 1998, 3:00:00 AM6/3/98
to

: Dr. Klaus Eimert < eim...@geisenheim.fa.fh-wiesbaden.de > wrote on
: < 03 Jun 98 > :
:...................................................................

Guten Abend,


> > Tja, wie kann man denn Backoffenmuffel ins Spanische uebersetzen?

> Tut mir leid, ich kenne diesen Begriff nicht mal auf Deutsch. Ist das
> eine Person die nicht gerne kocht?

Eher eine, die kocht, wenn sie backen muss... ;-)


--
Didier Dupuis,
Berlin, Germany
did...@ddupuis.snafu.de


Harlan Messinger

unread,
Jun 3, 1998, 3:00:00 AM6/3/98
to

"Jean-Pierre Bergez" <drag...@globalnet.co.uk> wrote:

>
>Yes, you are quite right! The Encyclopedia Britannica, the Oxford Reference
>and the Collins agree with your definition, and they all give the word
>"mitt" as glove that leaves the fingers uncovered. So, I have now made a
>note of it on my bilingual (Sp-E) dictionary that had it wrong. However, I
>still do not know if this is what the original poster is after.

Be careful with "mitt". American Heritage Dictionary has "a woman's
glove that extends over the hand but only partially covers the
fingers" as its first definition--but I'd never known that one before.
In the US, the two usual uses of the term are in baseball (baseball
mitt, catcher's mitt), where the glove definitely covers the fingers,
but not the base of the hand; and oven mitts, to shield the wearer
from burns, which cover the whole hand and run half-way up the arm.

Hildegard Sutter

unread,
Jun 3, 1998, 3:00:00 AM6/3/98
to

Jean-Pierre Bergez writes:

> Sorry, I do not speak German (or the first language used in this thread).
> However, if you are after the word for a glove that does not cover the tip
> of fingers, you could use:

> English: mitten
> French: mitaine
> Spanish: mit▋ (pl. mitones)

I have never heard that word before--but I can only imagine
a figurative meaning. Raymond Roy was just kidding when he
suggested 'mitaine'. (He did give a fair warning with the smilie
though.)

Figuratively, 'Muffle' by itself means something like 'grognon'
or 'grincheux' (grouch in English).

And if you put another word in front, it means someone who is
indifferent to (or doesn't like) something. E.g.: Golfmuffel,
Sexmuffel.

regards,
hildegard

John Woodgate

unread,
Jun 3, 1998, 3:00:00 AM6/3/98
to

In article <6l1pft$ofq$1...@nnrp1.dejanews.com>, orej...@mailszrz.zrz.TU-
Berlin.de writes
>Tja, wie kann man denn Backoffenmuffel ins Spanische übersetzen?
>
In view of what appears to be some confusion in other responses, it may
help if I explain in English that a 'muffle' is a type of oven. It has
an internal chamber, around which the flame and hot gases pass to the
chimney, so that anything put into the chamber is not exposed to the
flame, but still gets very hot.

So a Backoffenmuffel is presumably the internal chamber of a baking
oven, or a baker's oven?

I hope that helps.
--
Regards, John Woodgate, Phone +44 (0)1268 747839 Fax +44 (0)1268 777124.
OOO - Own Opinions Only. You can fool all of the people some of the time, but
you can't please some of the people any of the time.

Jean-Pierre Bergez

unread,
Jun 4, 1998, 3:00:00 AM6/4/98
to

Harlan Messinger wrote in message <6l4a5a$fi$1...@clarknet.clark.net>...
>Jean-Pierre Bergez <drag...@globalnet.co.uk> wrote:

>: English: mitten
>: French: mitaine


>: Spanish: mitón (pl. mitones)
>
>In English, "mitten" means a glove without fingers, having instead a thumb

>and a pocket that fully covers the other four fingers.I don't know a word


>that refers to a glove having fingers but whose fingers don't fully cover
>the fingers of the hand. Specific kinds of gloves that have this property
>include driving gloves, golf gloves, bowling gloves.

Yes, you are quite right! The Encyclopedia Britannica, the Oxford Reference

Fernando Oreja

unread,
Jun 4, 1998, 3:00:00 AM6/4/98
to

Hildegard Sutter wrote:
>
> Raymond Roy speculates about 'Backoffenmuffel':
>
> > :))) Moi je présume que ce sont des mitaines qu'on se
> > met pour ne pas se brûler. On me renseignera...
>
> Good thing you put that smilie first! But what _does_
> 'Backoffenmuffel' mean? Perhaps the original poster could
> enlighten those of us who haven't caught on.
>
> hs

Mit der Zeit habe ich es selbst herausgefunden. Auf Spanisch heißt es
'mufla', und es kommt anscheinend aus dem Französichen 'moufle' und hat
leider gar nichts zu tun mit einem Backen-muffel (so wie morgenmuffel),
auch nicht mit jeglichen Sorten von Handschuhen, sondern eher mit einer
besonderen Art von Backöffen aus Keramik. Diese werden dann innerhalb
eines anderen Öffen eingebaut. Mit dem Verfahren erreicht man dann
höhere Temperaturen.

schl...@ntb.ch

unread,
Jun 4, 1998, 3:00:00 AM6/4/98
to

In article <3575D...@mailszrz.zrz.TU-Berlin.DE>,
orej...@mailszrz.zrz.TU-Berlin.DE wrote:

> Mit der Zeit habe ich es selbst herausgefunden. Auf Spanisch hei=DFt es
> 'mufla', und es kommt anscheinend aus dem Franz=F6sichen 'moufle' und hat


> leider gar nichts zu tun mit einem Backen-muffel (so wie morgenmuffel),
> auch nicht mit jeglichen Sorten von Handschuhen, sondern eher mit einer

> besonderen Art von Back=F6ffen aus Keramik. Diese werden dann innerhalb
> eines anderen =D6ffen eingebaut. Mit dem Verfahren erreicht man dann
> h=F6here Temperaturen.
>

Das war ein amüsanter Thread. Fast alle haben bei dem mehrdeutigen Wort
"Muffel"die unzutreffenden Bedeutungen zu übersetzen versucht.

Die wichtigsten Bedeutungen (es gibt noch mehr):
1) der Muff oder die Muffel: eine von Frauen getragene längliche Hülle aus
Pelz, in die man von rechts und links die Hände zum Schutz vor der Kälte
hineinsteckt – Meine Grossmutter trug im Winter auf Spaziergängen noch einen
solchen Muff.
2) der Muffel: umgangssprachliches Wort für einen unfreundlichen, mürrischen
Menschen
3) der Muffel: in Zusammensetzungen Bezeichnung für einen Menschen, der auf
eine bestimmte Sache keinen Wert legt oder sie ablehnt (Krawattenmuffel:
jemand, der das Tragen von Krawatten ablehnt usw.)
4) die (!) Muffel: feuerfester, von aussen beheizter Ofen (z. B. zum
Emaillieren)

Deine "Backofenmuffel" (Backofen nur mit einem -f-) entspricht natürlich der
Bedeutung (4) und ist spanisch "mufla": un hornillo colocado dentro de un
horno sin que entre en contacto con las llamas.

Hans Schlegel


-----== Posted via Deja News, The Leader in Internet Discussion ==-----

schl...@ntb.ch

unread,
Jun 4, 1998, 3:00:00 AM6/4/98
to

> Mit der Zeit habe ich es selbst herausgefunden. Auf Spanisch hei=DFt es
> 'mufla', und es kommt anscheinend aus dem Franz=F6sichen 'moufle' und hat
> leider gar nichts zu tun mit einem Backen-muffel (so wie morgenmuffel),
> auch nicht mit jeglichen Sorten von Handschuhen, sondern eher mit einer
> besonderen Art von Back=F6ffen aus Keramik. Diese werden dann innerhalb
> eines anderen =D6ffen eingebaut. Mit dem Verfahren erreicht man dann
> h=F6here Temperaturen.
>

Das war ein amüsanter Thread. Fast alle sind auf dem Glatteis ausgerutscht und


haben bei dem mehrdeutigen Wort "Muffel" die unzutreffenden Bedeutungen zu
übersetzen versucht.

Die wichtigsten Bedeutungen (es gibt noch mehr):
1) der Muff oder die Muffel: eine von Frauen getragene längliche Hülle aus
Pelz, in die man von rechts und links die Hände zum Schutz vor der Kälte

hineinsteckt. (Meine Grossmutter trug im Winter auf Spaziergängen noch einen
solchen Muff.)


2) der Muffel: umgangssprachliches Wort für einen unfreundlichen, mürrischen
Menschen
3) der Muffel: in Zusammensetzungen Bezeichnung für einen Menschen, der auf
eine bestimmte Sache keinen Wert legt oder sie ablehnt (Krawattenmuffel:
jemand, der das Tragen von Krawatten ablehnt usw.)
4) die (!) Muffel: feuerfester, von aussen beheizter Ofen (z. B. zum
Emaillieren)

Deine "Backofenmuffel" (Backofen nur mit einem -f-) entspricht natürlich der
Bedeutung (4) und ist spanisch "mufla": un hornillo colocado dentro de un

horno sin que entre en contacto con las llamas (por ejemplo un horno de
porcelana).
Du hast das aber selber gemerkt, und meine Antwort kommt zu spät. Immerhin:
wenn du eine Bestätigung brauchst, hier wäre sie.

schl...@ntb.ch

unread,
Jun 4, 1998, 3:00:00 AM6/4/98
to

> Mit der Zeit habe ich es selbst herausgefunden. Auf Spanisch hei=DFt es
> 'mufla', und es kommt anscheinend aus dem Franz=F6sichen 'moufle' und hat
> leider gar nichts zu tun mit einem Backen-muffel (so wie morgenmuffel),
> auch nicht mit jeglichen Sorten von Handschuhen, sondern eher mit einer
> besonderen Art von Back=F6ffen aus Keramik. Diese werden dann innerhalb
> eines anderen =D6ffen eingebaut. Mit dem Verfahren erreicht man dann
> h=F6here Temperaturen.
>

Das war ein amüsanter Thread. Fast alle haben bei dem mehrdeutigen Wort


"Muffel"die unzutreffenden Bedeutungen zu übersetzen versucht.

Die wichtigsten Bedeutungen (es gibt noch mehr):
1) der Muff oder die Muffel: eine von Frauen getragene längliche Hülle aus
Pelz, in die man von rechts und links die Hände zum Schutz vor der Kälte

hineinsteckt – Meine Grossmutter trug im Winter auf Spaziergängen noch einen
solchen Muff.


2) der Muffel: umgangssprachliches Wort für einen unfreundlichen, mürrischen
Menschen
3) der Muffel: in Zusammensetzungen Bezeichnung für einen Menschen, der auf
eine bestimmte Sache keinen Wert legt oder sie ablehnt (Krawattenmuffel:
jemand, der das Tragen von Krawatten ablehnt usw.)
4) die (!) Muffel: feuerfester, von aussen beheizter Ofen (z. B. zum
Emaillieren)

Deine "Backofenmuffel" (Backofen nur mit einem -f-) entspricht natürlich der
Bedeutung (4) und ist spanisch "mufla": un hornillo colocado dentro de un

horno sin que entre en contacto con las llamas.

Didier Dupuis

unread,
Jun 4, 1998, 3:00:00 AM6/4/98
to

: Fernando Oreja < orej...@mailszrz.zrz.TU-Berlin.DE > wrote on
: < 04 Jun 98 > :
:...................................................................

ĄHola!


> > Raymond Roy speculates about 'Backoffenmuffel':

> Mit der Zeit habe ich es selbst herausgefunden. Auf Spanisch heisst es
> 'mufla', und es kommt anscheinend aus dem Franzoesichen 'moufle' und hat


> leider gar nichts zu tun mit einem Backen-muffel (so wie morgenmuffel),
> auch nicht mit jeglichen Sorten von Handschuhen, sondern eher mit einer

> besonderen Art von Backoeffen aus Keramik. Diese werden dann innerhalb
> eines anderen Oeffen eingebaut. Mit dem Verfahren erreicht man dann
> hoehere Temperaturen.

Im Ernst (Woerterbuch der industriellen Technik D/F) steht allerdings
nichts von "Backofenmuffel", sondern nur von "Backmuffel" ("four ŕ
mouffle").

Aus persoenlichem Interesse: Handelt es sich beim o.g. Ofen um ein
Haushaltsgeraet oder um einen Industrieofen?

Jean-Pierre Bergez

unread,
Jun 4, 1998, 3:00:00 AM6/4/98
to

John Woodgate wrote in message ...


>In article <6l1pft$ofq$1...@nnrp1.dejanews.com>, orej...@mailszrz.zrz.TU-
>Berlin.de writes
>>Tja, wie kann man denn Backoffenmuffel ins Spanische übersetzen?
>>
>In view of what appears to be some confusion in other responses, it may
>help if I explain in English that a 'muffle' is a type of oven. It has
>an internal chamber, around which the flame and hot gases pass to the
>chimney, so that anything put into the chamber is not exposed to the
>flame, but still gets very hot.

Thank you for clarifying. In Spanish that would be "horno de mufla"= an oven
with a box inside to put objects into it so that they are not in direct
contact with the flame. However, "mufla" on its own is= a small furnace
(round, cone-shape) that you place in an oven to concentrate heat in a
certain point. And "mufla" also refers to an industrial oven, usually
electric and not too big (eg. for porcelain).

>
>So a Backoffenmuffel is presumably the internal chamber of a baking
>oven, or a baker's oven?

Maybe, "cámara interior (posterior) de un horno de mufla". Just guessing.

Fernando Oreja

unread,
Jun 4, 1998, 3:00:00 AM6/4/98
to

Didier Dupuis wrote:
>
> ¡Hola!

>
>
> Im Ernst (Woerterbuch der industriellen Technik D/F) steht allerdings
> nichts von "Backofenmuffel", sondern nur von "Backmuffel" ("four à

> mouffle").
>
> Aus persoenlichem Interesse: Handelt es sich beim o.g. Ofen um ein
> Haushaltsgeraet oder um einen Industrieofen?
>

> Didier Dupuis,
> Berlin, Germany
> did...@ddupuis.snafu.de

In der Tat stand das missratene Wort in einer Umbauanleitung fuer einen
ganz normalen (wenn auch sehr modernen) Herd. Dieser Herd hatte einen
Innenteil, an den bestimmte Handlungen durchgefuehrt werden mussten. Das
wurde schlicht als Backofenmuffel bezeichnet, und das Wort hatte mich
eben verwirrt.
Ich hatte wirklich nicht gedacht, daß der Anfrage so ein langes Thread
folgen wuerde. Ich habe von den Antworten manches gelernt. Ich bedanke
mich ganz herzlich.

--
Fernando Oreja

0 new messages