Google Groups no longer supports new Usenet posts or subscriptions. Historical content remains viewable.
Dismiss

GE > FR Quivit

2 views
Skip to first unread message

Lanarcam

unread,
May 12, 2012, 11:19:39 AM5/12/12
to
H.C. Andersen Märchen.

"Däumelieschen hatte inniges Mitleid mit ihr, sie liebte alle
die kleinen Vögel, hatten sie ihr doch den ganzen Sommer hindurch
so schön etwas vorgesungen und vorgezwitschert, aber der Maulwurf
stieß ihn mit seinen kurzen Beinen und sagte: „Nun pfeift er
nicht mehr! Es muß doch jämmerlich sein, als kleiner Vogel
geboren zu werden! Außer seinem „Quivit“ hat ja ein solcher
Vogel durchaus nichts und muß im Winter elendiglich verhungern!“

Comment traduire "Quivit" ?

Evertjan.

unread,
May 12, 2012, 6:19:03 PM5/12/12
to
Lanarcam wrote on 12 mei 2012 in sci.lang.translation:

> Auáer seinem "Quivit" hat ja ein solcher
> Vogel durchaus nichts und muá im Winter elendiglich verhungern!"
>
> Comment traduire "Quivit" ?

quivis L. = what you want
quivit L. = what he wants
qui-vive = vigilance, being alert
[from Fr.f L. "qui vivat!" ~ "Halt, who goes there, friend or foe?"]

I think the autor abusively mixes the two concepts
[L. vim, vis, vit vs. L. vivere/Fr. vivre]
and wanted to say something like
"Schlagfertigkeit", "Geistesgegenwart", "Wachsamkeit" =
"alertness" or "quick-wittedness" [= mental alertness and prompt response]

Into French: "vigilance constante", "en étant toujours sur le qui-vive" ??

--
Evertjan.
The Netherlands.
(Please change the x'es to dots in my emailaddress)

clicl...@freenet.de

unread,
May 12, 2012, 6:45:20 PM5/12/12
to

Lanarcam schrieb:
Warum nicht einfach als "Quivit" ? Hier das Original, eine englische
Fassung und eine andere (wohl bessere) deutsche:


Hans Christian Andersen - Tommelise (1835)

Det gjorde Tommelise saa ondt for den, hun holdt saa meget af alle de
smaa Fugle, de havde jo hele Sommeren sjunget og qviddret saa smukt for
hende, men Muldvarpen stødte til den med sine korte Been og sagde: "Nu
piber den ikke meer! det maa være ynkeligt at blive født til en lille
Fugl! Gud skee Lov, at ingen af mine Børn blive det; saadan en Fugl har
jo ingen Ting uden sit Quivit og maa sulte ihjel til Vinteren!"


Hans Christian Andersen - Little Tiny or Thumbelina (1835)

It made little Tiny very sad to see it, she did so love the little
birds; all the summer they had sung and twittered for her so
beautifully. But the mole pushed it aside with his crooked legs, and
said, "He will sing no more now. How miserable it must be to be born a
little bird! I am thankful that none of my children will ever be birds,
for they can do nothing but cry, ‘Tweet, tweet,’ and always die of
hunger in the winter."


Hans Christian Andersen - Däumelinchen (1835)

Das tat Däumelinchen leid, sie hielt viel von allen kleinen Vögeln, sie
hatten ja den ganzen Sommer so schön vor ihr gesungen und gezwitschert.
Aber der Maulwurf stieß ihn mit seinen kurzen Beinen und sagte: "Nun
pfeift er nicht mehr! Es muß doch erbärmlich sein, als kleiner Vogel
geboren zu werden! Gott sei Dank, daß keins von meinen Kindern das wird;
ein solcher Vogel hat ja außer seinem Quivit nichts und muß im Winter
verhungern!"

Martin.

Lanarcam

unread,
May 13, 2012, 3:30:56 AM5/13/12
to
Vielen Dank. Ich denke jetzt es könnte "Qui vit ici ?" auf Französisch
heissen.
Die Englische Übersetzung macht kein Sinn für mich. Der Französische
"Qui vit ici ?" meint "Wer hier lebt?", ich weiss nicht ob das die
originale Meinung ist. Was meinst du dazu?

Lanarcam

unread,
May 13, 2012, 3:33:35 AM5/13/12
to
Le 13/05/2012 00:19, Evertjan. a écrit :
> Lanarcam wrote on 12 mei 2012 in sci.lang.translation:
>
>> Auáer seinem "Quivit" hat ja ein solcher
>> Vogel durchaus nichts und muá im Winter elendiglich verhungern!"
>>
>> Comment traduire "Quivit" ?
>
> quivis L. = what you want
> quivit L. = what he wants
> qui-vive = vigilance, being alert
> [from Fr.f L. "qui vivat!" ~ "Halt, who goes there, friend or foe?"]

The French expression is "Halte, qui va là, ami ou ennemi ?"
But I don't see the gentle bird in the tale uttering such
threats.

clicl...@freenet.de

unread,
May 13, 2012, 5:43:53 AM5/13/12
to

Lanarcam schrieb:
The Danisch verb "qviddre" used earlier in your paragraph just means "to
twitter" (DE: zwitschern) and is unrelated to Latin. Of course, "Quivit"
could be an instance of Andersen's humor, but I don't really think so.
Also compare the following paragraph:

"Farvel! farvel" sagde den lille Svale, og fløi igjen bort fra de varme
Lande, langt bort tilbage til Danmark; der havde den en lille Rede over
Vinduet, hvor Manden boer, som kan fortælle Eventyr, for ham sang den
"quivit, quivit!" derfra have vi hele Historien.

"Farewell, farewell," said the swallow, with a heavy heart as he left
the warm countries to fly back into Denmark. There he had a nest over
the window of a house in which dwelt the writer of fairy tales. The
swallow sang, "Tweet, tweet," and from his song came the whole story.

"Lebe wohl, lebe wohl!" sagte die kleine Schwalbe und flog wieder fort
von den warmen Ländern, weit weg, nach Deutschland zurück; dort hatte
sie ein kleines Nest über dem Fenster, wo der Mann wohnt, der Märchen
erzählen kann, vor ihm sang sie "Quivit, quivit!" Daher wissen wir die
ganze Geschichte.

Martin.

Lanarcam

unread,
May 13, 2012, 6:03:38 AM5/13/12
to
Das ist jetzt klar, ich wusste nich was das wort quivit auf Dänisch
meinte. Auf Französisch wurden wir "cui cui" sagen.

Pierre Jelenc

unread,
May 13, 2012, 1:25:27 PM5/13/12
to
In article <4faf63cf$0$1719$426a...@news.free.fr>,
Lanarcam <lana...@yahoo.fr> wrote:
>Le 13/05/2012 00:19, Evertjan. a écrit :
>> qui-vive = vigilance, being alert
>> [from Fr.f L. "qui vivat!" ~ "Halt, who goes there, friend or foe?"]
>
>The French expression is "Halte, qui va là, ami ou ennemi ?"

"Qui vive?" is traditional:

http://littre.reverso.net/dictionnaire-francais/definition/qui-vive

qui-vive
Terme de guerre. Cri d'une sentinelle, d'une patrouille, etc. qui
entend du bruit, qui aperçoit une personne ou une troupe. La
sentinelle a crié qui-vive.

and also

http://www.1789-1815.com/sentinelle.htm

Que faire quand approche une troupe ?

“Du plus loin qu’une sentinelle aperçoit une patrouille ou une
ronde, elle doit porter l’arme, et ensuite crier : “Qui vive ?”

A la réponse patrouille ou ronde-major, la sentinelle crie :
halte-là ! et, se tournant du côté du corps de garde, elle crie :
“Caporal, venez reconnaître patrouille, et, si c’est une
ronde-major caporal, hors la garde.


Pierre
--
Pierre Jelenc
The Gigometer www.gigometer.com
The NYC Beer Guide www.nycbeer.org

Lanarcam

unread,
May 13, 2012, 3:28:47 PM5/13/12
to
Le 13/05/2012 19:25, Pierre Jelenc a écrit :
> In article<4faf63cf$0$1719$426a...@news.free.fr>,
> Lanarcam<lana...@yahoo.fr> wrote:
>> Le 13/05/2012 00:19, Evertjan. a écrit :
>>> qui-vive = vigilance, being alert
>>> [from Fr.f L. "qui vivat!" ~ "Halt, who goes there, friend or foe?"]
>>
>> The French expression is "Halte, qui va là , ami ou ennemi ?"
>
> "Qui vive?" is traditional:
>
> http://littre.reverso.net/dictionnaire-francais/definition/qui-vive
>
> qui-vive
> Terme de guerre. Cri d'une sentinelle, d'une patrouille, etc. qui
> entend du bruit, qui aperçoit une personne ou une troupe. La
> sentinelle a crié qui-vive.
>
> and also
>
> http://www.1789-1815.com/sentinelle.htm
>
> Que faire quand approche une troupe ?
>
> “Du plus loin qu’une sentinelle aperçoit une patrouille ou une
> ronde, elle doit porter l’arme, et ensuite crier : “Qui vive ?â€
>
> A la réponse patrouille ou ronde-major, la sentinelle crie :
> halte-là ! et, se tournant du côté du corps de garde, elle crie :
> “Caporal, venez reconnaître patrouille, et, si c’est une
> ronde-major caporal, hors la garde.
>
>
You are right, but I think that "Qui vive" is somewhat dated. I couldn't
find modern references in Google.

Sh.Mandrake

unread,
May 14, 2012, 5:41:22 AM5/14/12
to
Si l'oiseau est un perroquet, on traduira par : « Qui c'est ? ».
Et la réponse devra être : « C'est l'plombier ! »

--
À kouna matata,

Le Magicien

Sh.Mandrake

unread,
May 14, 2012, 5:44:27 AM5/14/12
to
Le 12/05/2012 17:19, Lanarcam a écrit :
Si l'oiseau est un perroquet, on traduira par : « Qui c'est ? ».
Et la réponse devra être : « C'est l'plombier ! »

--
Hakuna matata,

Le Magicien

Sh.Mandrake

unread,
May 14, 2012, 5:52:41 AM5/14/12
to
Le 12/05/2012 17:19, Lanarcam a écrit :
0 new messages