Google Groups no longer supports new Usenet posts or subscriptions. Historical content remains viewable.
Dismiss

Where is everybody gone?

5 views
Skip to first unread message

Sh.Mandrake

unread,
Jan 30, 2012, 8:07:02 AM1/30/12
to
This used to be an interesting place.

--
Hakuna matata,

Le Magicien

Leslie Danks

unread,
Jan 30, 2012, 8:30:32 AM1/30/12
to
On Mon, 30 Jan 2012 14:07:02 +0100, Sh.Mandrake wrote:

> This used to be an interesting place.

I agree.

--
Les
(BrE)

Michèle

unread,
Feb 1, 2012, 10:18:32 AM2/1/12
to
Après mûre réflexion, Sh.Mandrake a écrit :
> This used to be an interesting place.

But no more... ;-)


Evertjan.

unread,
Feb 1, 2012, 1:45:33 PM2/1/12
to
Where is everybody gone? -> Where has everybody gone?

But no more. -> But not any more.

Slang/local idiom? Mûre réflexion?

--
Evertjan.
The Netherlands.
(Please change the x'es to dots in my emailaddress)

Lanarcam

unread,
Feb 1, 2012, 2:08:41 PM2/1/12
to
Le 01/02/2012 19:45, Evertjan. a écrit :
> =?ISO-8859-15?Q?Mich=E8le?= wrote on 01 feb 2012 in sci.lang.translation:
>
>> Après mûre réflexion, Sh.Mandrake a écrit :
>>> This used to be an interesting place.
>>
>> But no more... ;-)
>
> Where is everybody gone? -> Where has everybody gone?
>
> But no more. -> But not any more.
>
> Slang/local idiom? Mûre réflexion?
>
Ce groupe n'est donc pas mort
puisqu'Evertjan répond encore.

Evertjan.

unread,
Feb 1, 2012, 2:34:00 PM2/1/12
to
Lanarcam wrote on 01 feb 2012 in sci.lang.translation:

> Le 01/02/2012 19:45, Evertjan. a �crit :
>> =?ISO-8859-15?Q?Mich=E8le?= wrote on 01 feb 2012 in
>> sci.lang.translation:
>>
>>> Apr�s m�re r�flexion, Sh.Mandrake a �crit :
>>>> This used to be an interesting place.
>>>
>>> But no more... ;-)
>>
>> Where is everybody gone? -> Where has everybody gone?
>>
>> But no more. -> But not any more.
>>
>> Slang/local idiom? M�re r�flexion?
>>
> Ce groupe n'est donc pas mort
> puisqu'Evertjan r�pond encore.

Ah, nous allons un longue chemin, donc, Lanarcam. ;-)

Lanarcam

unread,
Feb 1, 2012, 2:49:02 PM2/1/12
to
Le 01/02/2012 20:34, Evertjan. a écrit :
> Lanarcam wrote on 01 feb 2012 in sci.lang.translation:
>
>> Le 01/02/2012 19:45, Evertjan. a écrit :
>>> =?ISO-8859-15?Q?Mich=E8le?= wrote on 01 feb 2012 in
>>> sci.lang.translation:
>>>
>>>> Après mûre réflexion, Sh.Mandrake a écrit :
>>>>> This used to be an interesting place.
>>>>
>>>> But no more... ;-)
>>>
>>> Where is everybody gone? -> Where has everybody gone?
>>>
>>> But no more. -> But not any more.
>>>
>>> Slang/local idiom? Mûre réflexion?
>>>
>> Ce groupe n'est donc pas mort
>> puisqu'Evertjan répond encore.
>
> Ah, nous allons un longue chemin, donc, Lanarcam. ;-)
>
Non, non, non, slt n'est pas mort, car il gueule encore !
nee nee nee slt is nog niet dood omdat hij de mond!

(j'ai un doute sur "hij de mond")

JM

unread,
Feb 1, 2012, 9:15:10 PM2/1/12
to
Lanarcam wrote:
>>
> Non, non, non, slt n'est pas mort, car il gueule encore !
> nee nee nee slt is nog niet dood omdat hij de mond!
>
> (j'ai un doute sur "hij de mond")


Il manque un verbe. Je ne pourrais pas dire lequel. Omdat hij de mond
[+verbe manquant]. De plus, je ne suis pas trop sûr du genre de slt.
Masculin, comme le "hij" de Lanarcam le suggère ? Ik weet het helemaal
niet. Ceci pour dire que je viens également, de temps à autre, voir ce
qui se dit sur slt. Pas grand chose ces jours-ci malheureusement...

Faudrait que le gars de Los Angeles rapplique. Comment s'appelait-il
encore ?

J.

Jim Heckman

unread,
Feb 2, 2012, 12:06:11 AM2/2/12
to

On 1-Feb-2012, "Evertjan." <exjxw.ha...@interxnl.net>
wrote in message <Xns9FECC901...@194.109.133.133>:

> =?ISO-8859-15?Q?Mich=E8le?= wrote on 01 feb 2012 in sci.lang.translation:
>
> > Après mûre réflexion, Sh.Mandrake a écrit :
> >
> >> This used to be an interesting place.
> >
> > But no more... ;-)
>
> Where is everybody gone? -> Where has everybody gone?

Correct.

> But no more. -> But not any more.

Well, "not anymore" is more colloquial (at least in my variety of
AmE), but "no more" is perfectly fine here, too.

> Slang/local idiom? Mûre réflexion?

--
Jim Heckman

Michèle

unread,
Feb 2, 2012, 10:52:31 AM2/2/12
to
Evertjan. a utilisé son clavier pour écrire :
> =?ISO-8859-15?Q?Mich=E8le?= wrote on 01 feb 2012 in sci.lang.translation:
>
>> Après mûre réflexion, Sh.Mandrake a écrit :
>>> This used to be an interesting place.
>>
>> But no more... ;-)
>
> Where is everybody gone? -> Where has everybody gone?
>
> But no more. -> But not any more.
>
> Slang/local idiom? Mûre réflexion?

Je voulais dire "mais plus maintenant", comme dans une chanson qui dit
plusieurs fois "no more" j'ai certainement fait une faute !
Bonjour Evertjan !


Michèle

unread,
Feb 2, 2012, 10:53:34 AM2/2/12
to
Lanarcam avait prétendu :

>>
> Non, non, non, slt n'est pas mort, car il gueule encore !

Je reconnais la chanson de Saint Eloi, c'est bien cela, non ??


> nee nee nee slt is nog niet dood omdat hij de mond!

Pas évident le flamand !

Michèle

unread,
Feb 2, 2012, 11:13:44 AM2/2/12
to
Dans son message prᅵcᅵdent, Jim Heckman a ᅵcrit :

>
> Well, "not anymore" is more colloquial (at least in my variety of
> AmE), but "no more" is perfectly fine here, too.

Ouais !

Merci Jim !


Lanarcam

unread,
Feb 2, 2012, 12:28:17 PM2/2/12
to
Le 02/02/2012 16:53, Michèle a écrit :
> Lanarcam avait prétendu :
>
>>>
>> Non, non, non, slt n'est pas mort, car il gueule encore !
>
> Je reconnais la chanson de Saint Eloi, c'est bien cela, non ??
>
>
C'est la version euphémique (1), l'original est ici :

http://xavier.hubaut.info/paillardes/pouaraig.htm

Le pou et l'araignée

...
Non, non,non, non, Saint Eloi n'est pas mort (bis)
etc.

(1) : j'ai vérifié dans le TLFi

>> nee nee nee slt is nog niet dood omdat hij de mond!
>
> Pas évident le flamand !

Facile avec Google Translate, on ne sait pas vraiment ce qu'on écrit
mais ça impressionne !
>>


Evertjan.

unread,
Feb 2, 2012, 4:12:59 PM2/2/12
to
Lanarcam wrote on 01 feb 2012 in sci.lang.translation:

> Le 01/02/2012 20:34, Evertjan. a Drit :
>> Lanarcam wrote on 01 feb 2012 in sci.lang.translation:
>>
>>> Le 01/02/2012 19:45, Evertjan. a Drit :
[...]
>>> Ce groupe n'est donc pas mort
>>> puisqu'Evertjan rQond encore.
>>
>> Ah, nous allons un longue chemin, donc, Lanarcam. ;-)
>>
> Non, non, non, slt n'est pas mort, car il gueule encore !
> nee nee nee slt is nog niet dood omdat hij de mond!
>
> (j'ai un doute sur "hij de mond")

"Car il bande encore !"

... se traduit apparemment parfois en anglais par:

"Content visible to registered users only."

Sint-Elooi is een gehucht in Voormezele, btw
<http://nl.wikipedia.org/wiki/Sint-Elooi_(plaats)>

Sh.Mandrake

unread,
Feb 2, 2012, 5:05:46 PM2/2/12
to
Le 01/02/2012 20:08, Lanarcam :
Il répond peut-être, mais pas à la question posée. :(

--
À kouna matata,

Le Magicien

Evertjan.

unread,
Feb 2, 2012, 5:25:00 PM2/2/12
to
Quelle question?

Sh.Mandrake

unread,
Feb 2, 2012, 5:30:04 PM2/2/12
to
Le 02/02/2012 23:25, Evertjan. :

> Quelle question?

Question posée ici le 20 janvier à 18h29.

Ramsman

unread,
Feb 2, 2012, 6:48:36 PM2/2/12
to
On 02/02/2012 22:25, Evertjan. wrote:
> Sh.Mandrake wrote on 02 feb 2012 in sci.lang.translation:
>
>> Le 01/02/2012 20:08, Lanarcam :
>>> Le 01/02/2012 19:45, Evertjan. a écrit :
>>>> =?ISO-8859-15?Q?Mich=E8le?= wrote on 01 feb 2012 in
>>>> sci.lang.translation:
>>>>
>>>>> Après mûre réflexion, Sh.Mandrake a écrit :
>>>>>> This used to be an interesting place.
>>>>>
>>>>> But no more... ;-)
>>>>
>>>> Where is everybody gone? -> Where has everybody gone?
>>>>
>>>> But no more. -> But not any more.
>>>>
>>>> Slang/local idiom? Mûre réflexion?
>>>>
>>> Ce groupe n'est donc pas mort
>>> puisqu'Evertjan répond encore.
>>
>> Il répond peut-être, mais pas à la question posée. :(
>
> Quelle question?
>
>
>

"Où sont les traducteurs d'antan?"

--
Peter

Unknown

unread,
Feb 3, 2012, 5:04:38 AM2/3/12
to
A celle là, la réponse est "pas mal, merci, et vous ?"

Il est clair que ce groupe bat de l'aile : je n'ai vu que deux ou trois réponses lorsque j'ai
présenté des voeux de fin d'année.

Je supppose que tous les autres participants ont fait comme moi : en cas de question,
ils passent d'abord par google et wikipedia, et non plus par slt comme première
ressource.

On appelle ça couramment le progrès, mais on y perd toujours quelque chose...

->Posted by Ozum (http://ozinsight.com/)
->All-in-one yEnc newsreader, scanner and freeware autoposter.

Lanarcam

unread,
Feb 3, 2012, 5:29:10 AM2/3/12
to
Le 03/02/2012 11:04, wells a écrit :
>
> "Sh.Mandrake"<che...@xanax-doux.com> wrote:
>
>> Le 02/02/2012 23:25, Evertjan. :
>>
>>> Quelle question?
>>
>> Question posée ici le 20 janvier à 18h29.
>>
>> --
>> À kouna matata,
>>
>> Le Magicien
>
> A celle là, la réponse est "pas mal, merci, et vous ?"
>
> Il est clair que ce groupe bat de l'aile : je n'ai vu que deux ou trois réponses lorsque j'ai
> présenté des voeux de fin d'année.
>
> Je supppose que tous les autres participants ont fait comme moi : en cas de question,
> ils passent d'abord par google et wikipedia, et non plus par slt comme première
> ressource.

J'utilise Proz pour les questions de terminologie,et Google bien
évidemment ou des dicos spécialisés.
>
> On appelle ça couramment le progrès, mais on y perd toujours quelque chose...
>
Il n'y a pas assez de participants pour avoir un volume de questions et
de réponses
susceptible d'attirer du monde. Un seuil a été franchi à mon avis et en
plus les newsgroups ne sont plus connus des jeunes générations.
AMHA.

Sh.Mandrake

unread,
Feb 3, 2012, 7:07:52 AM2/3/12
to
Le 03/02/2012 11:04, wells a écrit :
>
> "Sh.Mandrake"<che...@xanax-doux.com> wrote:
>
>> Le 02/02/2012 23:25, Evertjan. :
>>
>>> Quelle question?
>>
>> Question posée ici le 20 janvier à 18h29.
>>
>> --
>> À kouna matata,
>>
>> Le Magicien
>
> A celle là, la réponse est "pas mal, merci, et vous ?"

I did not make myself clear enough.
The meaning of my question was: when you ask sby "how are you doing?"
What do you refer to? How is (s)he doing what??


> Il est clair que ce groupe bat de l'aile : je n'ai vu que deux ou trois réponses lorsque j'ai
> présenté des voeux de fin d'année.
>
> Je supppose que tous les autres participants ont fait comme moi : en cas de question,
> ils passent d'abord par google et wikipedia, et non plus par slt comme première
> ressource.
>
> On appelle ça couramment le progrès, mais on y perd toujours quelque chose...
>
> ->Posted by Ozum (http://ozinsight.com/)
> ->All-in-one yEnc newsreader, scanner and freeware autoposter.
>


Ramsman

unread,
Feb 3, 2012, 7:42:39 AM2/3/12
to
On 03/02/2012 12:07, Sh.Mandrake wrote:
> Le 03/02/2012 11:04, wells a écrit :
>>
>> "Sh.Mandrake"<che...@xanax-doux.com> wrote:
>>
>>> Le 02/02/2012 23:25, Evertjan. :
>>>
>>>> Quelle question?
>>>
>>> Question posée ici le 20 janvier à 18h29.
>>>
>>> --
>>> À kouna matata,
>>>
>>> Le Magicien
>>
>> A celle là, la réponse est "pas mal, merci, et vous ?"
>
> I did not make myself clear enough.
> The meaning of my question was: when you ask sby "how are you doing?"
> What do you refer to? How is (s)he doing what??
>

The same as in "How do you do?"

"How are you doing?" sounds odd, certainly if spoken in RP English. "How
ya doin'" seems more likely to be uttered by a character in The Sopranos
or The Godfather.

>
>> Il est clair que ce groupe bat de l'aile : je n'ai vu que deux ou
>> trois réponses lorsque j'ai
>> présenté des voeux de fin d'année.
>>
>> Je supppose que tous les autres participants ont fait comme moi : en
>> cas de question,
>> ils passent d'abord par google et wikipedia, et non plus par slt comme
>> première
>> ressource.
>>
>> On appelle ça couramment le progrès, mais on y perd toujours quelque
>> chose...
>>
>> ->Posted by Ozum (http://ozinsight.com/)
>> ->All-in-one yEnc newsreader, scanner and freeware autoposter.
>>
>
>


--
Peter

Sh.Mandrake

unread,
Feb 3, 2012, 2:55:50 PM2/3/12
to
Le 03/02/2012 13:42, Ramsman :
> On 03/02/2012 12:07, Sh.Mandrake wrote:
>> Le 03/02/2012 11:04, wells a écrit :
>>>
>>> "Sh.Mandrake"<che...@xanax-doux.com> wrote:
>>>
>>>> Le 02/02/2012 23:25, Evertjan. :
>>>>
>>>>> Quelle question?
>>>>
>>>> Question posée ici le 20 janvier à 18h29.
>>>>
>>>> --
>>>> À kouna matata,
>>>>
>>>> Le Magicien
>>>
>>> A celle là, la réponse est "pas mal, merci, et vous ?"
>>
>> I did not make myself clear enough.
>> The meaning of my question was: when you ask sby "how are you doing?"
>> What do you refer to? How is (s)he doing what??
>>
>
> The same as in "How do you do?"
>
> "How are you doing?" sounds odd, certainly if spoken in RP English.

"RP English"?
I know some persons who are not characters in The Soprano or The
Godfather, but are English native speakers, who use that expression.



"How
> ya doin'" seems more likely to be uttered by a character in The Sopranos
> or The Godfather.
>
>>
>>> Il est clair que ce groupe bat de l'aile : je n'ai vu que deux ou
>>> trois réponses lorsque j'ai
>>> présenté des voeux de fin d'année.
>>>
>>> Je supppose que tous les autres participants ont fait comme moi : en
>>> cas de question,
>>> ils passent d'abord par google et wikipedia, et non plus par slt comme
>>> première
>>> ressource.
>>>
>>> On appelle ça couramment le progrès, mais on y perd toujours quelque
>>> chose...
>>>
>>> ->Posted by Ozum (http://ozinsight.com/)
>>> ->All-in-one yEnc newsreader, scanner and freeware autoposter.
>>>
>>
>>
>
>


--

Afoklala

unread,
Feb 4, 2012, 6:50:47 AM2/4/12
to
Op Thu, 02 Feb 2012 23:05:46 +0100 schreef Sh.Mandrake:
"Non, non, rien n'a changé", encore une chanson applicable...

--
Jan Willem from The Hague, Netherlands
e-mail in From-field is wrong, real e-mail is:
jw point van point dormolen on xs4all point nl
(change point into dot, on into at)

And then there's this:
One nice thing about egotists: they don't talk about other people.

Afoklala

unread,
Feb 4, 2012, 6:52:59 AM2/4/12
to
Op Fri, 03 Feb 2012 13:07:52 +0100 schreef Sh.Mandrake:

> I did not make myself clear enough.
> The meaning of my question was: when you ask sby "how are you doing?"
> What do you refer to? How is (s)he doing what??

Like the old Dutch joke:

"Hoe maakt u het?" (How do you do, but litt.: how do you make it)
"Zeg ik niet, anders maak jij het ook" (I'm not telling you, or you'll make
it too)

--
Jan Willem from The Hague, Netherlands
e-mail in From-field is wrong, real e-mail is:
jw point van point dormolen on xs4all point nl
(change point into dot, on into at)

And then there's this:
Backup not found. [A]bort, [R]etry, [P]anic...

Afoklala

unread,
Feb 4, 2012, 6:54:11 AM2/4/12
to
Op 03 Feb 2012 10:04:38 GMT schreef wells:

> Je supppose que tous les autres participants ont fait comme moi : en cas de question,
> ils passent d'abord par google et wikipedia, et non plus par slt comme première
> ressource.

C'est vrai ça...

> On appelle ça couramment le progrès, mais on y perd toujours quelque chose...

C'est vrai ça aussi...

--
Jan Willem from The Hague, Netherlands
e-mail in From-field is wrong, real e-mail is:
jw point van point dormolen on xs4all point nl
(change point into dot, on into at)

And then there's this:
Use parallel construction not only to be concise but also clarify.

Afoklala

unread,
Feb 4, 2012, 6:56:54 AM2/4/12
to
Op Wed, 1 Feb 2012 18:15:10 -0800 schreef JM:

> Lanarcam wrote:
>>>
>> Non, non, non, slt n'est pas mort, car il gueule encore !
>> nee nee nee slt is nog niet dood omdat hij de mond!
>>
>> (j'ai un doute sur "hij de mond")
>
> Il manque un verbe. Je ne pourrais pas dire lequel. Omdat hij de mond
> [+verbe manquant].

Roert?
Omdat hij de mond roert... mmm. Grammatiquement correct, tout a fait
compréhensible, mais pas idiomatique.
On dira plutôt: ...want hij klept nog lustig door. (J'essai ici de
transposer le ton de 'gueuler')

--
Jan Willem from The Hague, Netherlands
e-mail in From-field is wrong, real e-mail is:
jw point van point dormolen on xs4all point nl
(change point into dot, on into at)

And then there's this:
Does this rag smell like chloroform to you?

Afoklala

unread,
Feb 4, 2012, 6:58:06 AM2/4/12
to
Op Mon, 30 Jan 2012 14:07:02 +0100 schreef Sh.Mandrake:

> This used to be an interesting place.

Indeed it was.
But alas, it went the way of the steam engine and so many great inventions
before that.

--
Jan Willem from The Hague, Netherlands
e-mail in From-field is wrong, real e-mail is:
jw point van point dormolen on xs4all point nl
(change point into dot, on into at)

And then there's this:
My greatest fear is that people will laugh when I tell them my greatest
fear.

Ramsman

unread,
Feb 4, 2012, 7:09:03 AM2/4/12
to
On 03/02/2012 19:55, Sh.Mandrake wrote:
> Le 03/02/2012 13:42, Ramsman :
>> On 03/02/2012 12:07, Sh.Mandrake wrote:
>>> Le 03/02/2012 11:04, wells a écrit :
>>>>
>>>> "Sh.Mandrake"<che...@xanax-doux.com> wrote:
>>>>
>>>>> Le 02/02/2012 23:25, Evertjan. :
>>>>>
>>>>>> Quelle question?
>>>>>
>>>>> Question posée ici le 20 janvier à 18h29.
>>>>>
>>>>> --
>>>>> À kouna matata,
>>>>>
>>>>> Le Magicien
>>>>
>>>> A celle là, la réponse est "pas mal, merci, et vous ?"
>>>
>>> I did not make myself clear enough.
>>> The meaning of my question was: when you ask sby "how are you doing?"
>>> What do you refer to? How is (s)he doing what??
>>>
>>
>> The same as in "How do you do?"
>>
>> "How are you doing?" sounds odd, certainly if spoken in RP English.
>
> "RP English"?

Received Pronunciation, sometimes called BBC English. GIYF.

> I know some persons who are not characters in The Soprano or The
> Godfather, but are English native speakers, who use that expression.
>
I can't recall any British person ever saying that to me, even here
close to cosmopolitan Luton. YMMV.

>
>
> "How
>> ya doin'" seems more likely to be uttered by a character in The Sopranos
>> or The Godfather.
>>
>>>
>>>> Il est clair que ce groupe bat de l'aile : je n'ai vu que deux ou
>>>> trois réponses lorsque j'ai
>>>> présenté des voeux de fin d'année.
>>>>
>>>> Je supppose que tous les autres participants ont fait comme moi : en
>>>> cas de question,
>>>> ils passent d'abord par google et wikipedia, et non plus par slt comme
>>>> première
>>>> ressource.
>>>>
>>>> On appelle ça couramment le progrès, mais on y perd toujours quelque
>>>> chose...
>>>>
>>>> ->Posted by Ozum (http://ozinsight.com/)
>>>> ->All-in-one yEnc newsreader, scanner and freeware autoposter.
>>>>
>>>
>>>
>>
>>
>
>


--
Peter

Sh.Mandrake

unread,
Feb 4, 2012, 12:12:50 PM2/4/12
to
Le 04/02/2012 13:09, Ramsman :
> On 03/02/2012 19:55, Sh.Mandrake wrote:
>> Le 03/02/2012 13:42, Ramsman :
>>> On 03/02/2012 12:07, Sh.Mandrake wrote:
>>>> Le 03/02/2012 11:04, wells a écrit :
>>>>>
>>>>> "Sh.Mandrake"<che...@xanax-doux.com> wrote:
>>>>>
>>>>>> Le 02/02/2012 23:25, Evertjan. :
>>>>>>
>>>>>>> Quelle question?
>>>>>>
>>>>>> Question posée ici le 20 janvier à 18h29.
>>>>>>
>>>>>> --
>>>>>> À kouna matata,
>>>>>>
>>>>>> Le Magicien
>>>>>
>>>>> A celle là, la réponse est "pas mal, merci, et vous ?"
>>>>
>>>> I did not make myself clear enough.
>>>> The meaning of my question was: when you ask sby "how are you doing?"
>>>> What do you refer to? How is (s)he doing what??
>>>>
>>>
>>> The same as in "How do you do?"
>>>
>>> "How are you doing?" sounds odd, certainly if spoken in RP English.
>>
>> "RP English"?
>
> Received Pronunciation, sometimes called BBC English.

Thank you.



> GIYF.

??


>
>> I know some persons who are not characters in The Soprano or The
>> Godfather, but are English native speakers, who use that expression.
>>
> I can't recall any British person ever saying that to me, even here
> close to cosmopolitan Luton. YMMV.

I do recall some American folks saying that to me.


--
Hakuna matata,

Le Magicien

Sh.Mandrake

unread,
Feb 4, 2012, 12:13:49 PM2/4/12
to
Le 04/02/2012 12:54, Afoklala :
> Op 03 Feb 2012 10:04:38 GMT schreef wells:
>
>> Je supppose que tous les autres participants ont fait comme moi : en cas de question,
>> ils passent d'abord par google et wikipedia, et non plus par slt comme première
>> ressource.
>
> C'est vrai ça...
>
>> On appelle ça couramment le progrès, mais on y perd toujours quelque chose...
>
> C'est vrai ça aussi...

Je dirai même plus : c'est ben vrrrrai, ça !
(Pour citer la mère Denis.)

Albert ARIBAUD

unread,
Feb 4, 2012, 12:41:58 PM2/4/12
to
Le 04/02/2012 18:12, Sh.Mandrake a écrit :

>> GIYF.
>
> ??

Google Is Your Friend (which it was indeed to me)

Amicalement,
--
Albert.

Sh.Mandrake

unread,
Feb 4, 2012, 6:19:59 PM2/4/12
to
Le 04/02/2012 18:41, Albert ARIBAUD :
Merci beaucoup, Albert ! :)

Athel Cornish-Bowden

unread,
Feb 5, 2012, 4:59:35 AM2/5/12
to
On 2012-02-04 12:09:03 +0000, Ramsman said:

> On 03/02/2012 19:55, Sh.Mandrake wrote:
>> Le 03/02/2012 13:42, Ramsman :
>>> On 03/02/2012 12:07, Sh.Mandrake wrote:
>>>> Le 03/02/2012 11:04, wells a écrit :
>>>>>
>>>>> "Sh.Mandrake"<che...@xanax-doux.com> wrote:
>>>>>
>>>>>> Le 02/02/2012 23:25, Evertjan. :
>>>>>>
>>>>>>> Quelle question?
>>>>>>
>>>>>> Question posée ici le 20 janvier à 18h29.
>>>>>>
>>>>>> --
>>>>>> À kouna matata,
>>>>>>
>>>>>> Le Magicien
>>>>>
>>>>> A celle là, la réponse est "pas mal, merci, et vous ?"
>>>>
>>>> I did not make myself clear enough.
>>>> The meaning of my question was: when you ask sby "how are you doing?"
>>>> What do you refer to? How is (s)he doing what??
>>>>
>>>
>>> The same as in "How do you do?"
>>>
>>> "How are you doing?" sounds odd, certainly if spoken in RP English.
>>
>> "RP English"?
>
> Received Pronunciation, sometimes called BBC English. GIYF.
>
>> I know some persons who are not characters in The Soprano or The
>> Godfather, but are English native speakers, who use that expression.
>>
> I can't recall any British person ever saying that to me, even here
> close to cosmopolitan Luton. YMMV.

I don't know how much it is used in everyday conversation -- probably
not much -- but it is used and understood by the Brtitish people who
contribute regularly to alt. usage.english.
>
>>
>>
>> "How
>>> ya doin'" seems more likely to be uttered by a character in The Sopranos
>>> or The Godfather.
>>>
>>>>
>>>>> Il est clair que ce groupe bat de l'aile : je n'ai vu que deux ou
>>>>> trois réponses lorsque j'ai
>>>>> présenté des voeux de fin d'année.
>>>>>
>>>>> Je supppose que tous les autres participants ont fait comme moi : en
>>>>> cas de question,
>>>>> ils passent d'abord par google et wikipedia, et non plus par slt comme
>>>>> première
>>>>> ressource.
>>>>>
>>>>> On appelle ça couramment le progrès, mais on y perd toujours quelque
>>>>> chose...
>>>>>
>>>>> ->Posted by Ozum (http://ozinsight.com/)
>>>>> ->All-in-one yEnc newsreader, scanner and freeware autoposter.


--
athel

Athel Cornish-Bowden

unread,
Feb 5, 2012, 5:04:35 AM2/5/12
to
On 2012-01-30 13:07:02 +0000, Sh.Mandrake said:

> This used to be an interesting place.

I think, as this thread illustrates, that many of the people who used
to contribute are still here. The people who have mostly disappeared
are the one-time vistors who used to ask questions about particular
points of translation. They are less common than they once were, and
when they do come they ask questions about languages about which many
contributors have nothing to say.


--
athel

0 new messages