On Fri, 10 Feb 2012 03:03:27 +0000, Bart Mathias wrote:
> On Fri, 10 Feb 2012 02:58:33 +0000
> Bart Mathias <
mat...@hawaii.edu> wrote:
>
>> On Wed, 8 Feb 2012 01:40:29 +0000 (UTC) Ben Bullock
>> <
benkasmi...@gmail.com> wrote:
>>
>> > On Wed, 08 Feb 2012 01:38:06 +0000, Ben Bullock wrote:
>> >
>> > > Here is a translation of a song lyric:
>> > >
>> > >
http://www.sarudama.com/japanese_music/kajimeikolyric2.shtml
>> >
>> > P.S. I didn't make it clear, but that translation is not by me.
>>
>> Who attempted the romanization?
>
> If I had had the sense to click the URL first, I wouldn't have asked
> that dumb question.
My post was not very clear. I apologize for making people think I expect
people to have to click on the URL just so they can understand my unclear
posts.
> Anyway, I'm glad that you weren't responsible for
> either the translation or the romaji.
I learned from doing those Momoe Yamaguchi translations, which I posted
some of here, that song translations are very difficult to get right and
easy to get wrong. However, the translation from the SaruDama.com website
can well be classified as "highly imaginative", for example
"女はとうに捨てました"
is translated as
"A woman falling to the ground throughout the journey."
In fact I thought that this might be one case in which machine
translation would triumph over the human being. But I was wrong, Google
translation gives me:
-------------
Snow in the morning of the funeral was dead
Squeaky sound of wooden clogs howling of stray dogs
Walk gazing at the heavy in-
Embracing the darkness of the bull's-eye one umbrella
Woman tears go the way of life was discarded party
Lights of the trip was turned away to the river
Rain and wind was not Ite crane does not move
Hair reflects fray (even water) cold water
Umbrella of the bull's-eye does not show even one tear
Mind go the way of grudge woman was discarded party
Dreams and tears mercy-law also
Words with no border yesterday and tomorrow
Entrusted himself to the river of grudge
Party girl was discarded
--------------
Google translation says that "party" is a translation of "tou" here.
I had a notion of retranslating it myself into English, but I find this
task daunting, since I am not practised at writing things like song
lyrics or poetry in English, and I might end up entrusting myself to the
river of grudge.