I almost included some reasoning why translator's should not give in to over
correction by Japanese proof-readers and translation agencies.
Some of you know Ryan Ginstrom (developer of the computer-assisted
translation tool, Felix).
He and I have very similar ideas on this matter. Over the years, as a sort
of compromise, I've been willing to include some unnecessary words, and
stick pretty closely to the Japanese source, on the condition that it reads
smoothly in English. So, I refuse to produce English that will cause the
reader to trip over it as he or she reads.
His approach goes a bit farther and I've come to adopt it now that I'm in a
position to win these battles: Provide absolutely 100% natural English, even
in tests that will determine whether I am utilized as a translator, and if
the agency doesn't recognize it as good English, then you don't want to work
for that agency anyway. Translations tests are your test of the agency as
much as they are the agency's test of you.
There are actually enough agencies out there now that can recognize good
English that a translator doesn't have to go hungry. Not only is it possible
to get plenty of work, but as your quality is recognized, the transation
rate you command can actually increase and some clients won't want to use
anyone else. You're happier, they're happier, and the translators and
agencies that turn in crappy translations can keep doing so at their own
peril. You never know when someone is going to notice and your cover is
blown.
And who do such translators and agencies lose out to in the end?
Those who don't give in.
tvp