Thanks in advance.
Strafe
It's all "sonna," with a long "n."
When something comes after it, it's "a (something) like that," e.g.
"sonna yarikata" = "That way of doing it/things."
When nothing comes after it (but a "!") it's short for "sonna koto-wa
(aru hazu-ga) nai" = "That can't be! That's not so!," etc.\
Bart
sonna-ra ( abayo ) : Well , goodby.
sonna-de ( yamemashi-ta) : I quit, because...
sonna-ya conna-de, (taihen-datta) : It's was a fiasco, blhur blhur...
Sonna-toko kana...
/koji
Page 11 of Yoshimoto Banana's book "Kitchen" begins:
"sounayouni,"
The whole sentence reads:
"目の前の闇には、魔がさすときいつもそうなように、1本道が見えた。"
For what it's worth. --Roger
>From: Koji Kawakami <ko...@soliton.com>
>Date: Mon, 06 Jul 1998 15:04:49 -0400
>Gerald B Mathias wrote:
>> Strafe (pgc...@execpc.com) wrote:
>> : In my studies of the Japanese Language I've come across the word Sona
>many a
>> : time (via video games,anime and various literature) and I've seen it
>> : translated a few different way depending on how its spelled. On meaing is
>> : "untrue" (I suspect this way its pronounced "Soona") another translation
>is
>> : "like that" (which I THINK is son'na) and probably a few others
>> : pronounciations and interpretations that I'm unaware of.
>> : If someone can shed some light on this for me I'd be VERY grateful.
>>
>> It's all "sonna," with a long "n."
>>
>> When something comes after it, it's "a (something) like that," e.g.
>> "sonna yarikata" = "That way of doing it/things."
>>
>> When nothing comes after it (but a "!") it's short for "sonna koto-wa
>> (aru hazu-ga) nai" = "That can't be! That's not so!," etc.\
>>
>> Bart
>
>There is one more, I think,
>
> sonna-ra ( abayo ) : Well , goodby.
>
> sonna-de ( yamemashi-ta) : I quit, because...
>
> sonna-ya conna-de, (taihen-datta) : It's was a fiasco, blhur blhur...
>
>Sonna-toko kana...
>
>/koji
>
>
Ross
: Page 11 of Yoshimoto Banana's book "Kitchen" begins:
: "sounayouni,"
: The whole sentence reads:
: "$BL\$NA0$N0G$K$O!"Kb$,$5$9$H$-$$$D$b$=$&$J$h$&$K!"#1K\F;$,8+$($?!#(B"
: For what it's worth. --Roger
I can't make it all out, but I think I see "...-ni-wa,...-ga sasu toki
itsumo-sou-na-you-ni..." which I would take to mean something like
"... as if it were the normal thing ..."
But you have a point. I failed to consider "-sou-na" in my response.
Bart