Iin no ie wa ii ie da. 委 員 の 家 は い い 家 だ 。
The committee member's house is a nice house.
Sumomo mo momo mo mou ureta. 李 も 桃 も も う 売 れ た 。
Plums and peaches were also sold.
Yashi no mi wo shishi ga kui, hishi no mi wo hihi ga kui.
椰 子 の 実 を 獅 子 が 食 い 、 菱 の 実 を ひ ひ が 食 い 。
Coconut fruit is eaten by lion, water chestnut's fuit eaten by baboon.
These are relatively short ones. Can someone offer some really LONG
Japanese
ones - as long as the well known English one:
Peter Piper picked a pack of pickled peppers.
The pack of pickles that Peter Piper .....
(I can't remember the rest of this poem but I think you get my point.
Then there's the variation:
Sumomo mo momo mo momo no uchi.
Plums and peaches are in the peach family.
-------------------------------------------------------------------------
| Dan Harkless | "The sore in my soul |
| d...@unitech.com | The mark in my heart -> Front 242, |
| d...@cafws4.eng.uci.edu | Her acid reign..." Tragedy >For You< |
-------------------------------------------------------------------------
> Can someone provide me a few good Japanese tongue twisters (hayakuchi
> kotoba). I know of only the following few:
Another short one I was taught goes something like:
Niwa ni niwatori ni wa arimasu. (there are two chickens in the yard)
Regards,
--
Martin Brown <mar...@nezumi.demon.co.uk> __ CIS: 71651,470
Scientific Software Consultancy /^,,)__/
: Another short one I was taught goes something like:
: Niwa ni niwatori ni wa arimasu. (there are two chickens in the yard)
*Some*thing like that. A little more like:
Uraniwa-ni-wa ni-wa omoteniwa-ni-wa ni-wa niwa-ga iru.
But there's something wrong with this one too.
Not standard J., but how about:
Denderarerunara dete kuru batten denderarenken denken konken
konkorarenken korarerarenkenkon.
Bart
Okay, maybe it's not a tongue twister, but you must admit it is
alliterative!
>Peter Piper picked a pack of pickled peppers.
>The pack of pickles that Peter Piper .....
>
>
One common U.S. version:
Peter Piper picked a peck of pickled peppers.
If Peter Piper picked a peck of pickled peppers,
Where are the pickled peppers that Peter Piper picked?
Note that the word is "peck," not "pack." A peck is a unit of measure for
dry volume. The standard U.S. peck at 1/4 of a Winchester bushel, is
slightly smaller than the British one, at 537.605 cubic inches. or roughly
8.81 liters. A British peck would be about 9.088 liters.
Douglas A. Wickstrom KEY1, SAT INIT
nims...@aol.com OS/32 Spoken Here
>One common U.S. version:
>
>Peter Piper picked a peck of pickled peppers.
>If Peter Piper picked a peck of pickled peppers,
>Where are the pickled peppers that Peter Piper picked?
One common Oz variation:
Peter Piper picked a peck of pickled peppers
if Peter Piper picked a peck of pickled peppers
where's the peck of pickled peppers Peter Piper picked
Cheers
Grant Palmer
Olympics 2000 - Australia
Vegemite - You gotta love the stuff!!!!!!
Here's another variation I learnt
uraniwa niwa niwa niwa niwa niwa niwatori ga imasu
there's two chickens in the back yard and two in the front yard
or
nama-gumi nama-gome nama-tamago
raw silverberries, raw rice, raw eggs
ao-maki-gami aka-maki-gami ki-maki-gami
blue paper, red paper, yellow paper
tonari no kyaku wa yoku kaki kuu kyaku da
the man next door often eats persimmons
awasete poko-pyoko, kaeru poko-pyoko, ki poko-pyoko
(I have no idea on this one - frogs and trees?)
bouzu ga byoubu ni jouzu ni bouzu no e wo kaita
the priest skillfully painted a picture of a screen on a screen
I've heard and recorded others but I can't find 'em at the moment.
Cheers
Grant Palmer
Gold Coast - Australia
Vegemite on toast - Yummy!
> A little more like:
> Uraniwa-ni-wa ni-wa omoteniwa-ni-wa ni-wa niwa-ga iru.
> But there's something wrong with this one too.
> Not standard J., but how about:
> Denderarerunara dete kuru batten denderarenken denken konken
> konkorarenken korarerarenkenkon.
Sounds good. Can you provide the kanji/kana or at least the English
meaning. Trying to figure out the meaning from the Romaji is
beyond me. Yoroshiku.
In article <849866...@nezumi.demon.co.uk> Mar...@nezumi.demon.co.uk writes:
>In article <32A79C...@pacific.net.sg> jh...@pacific.net.sg "Jimmy Hsu" writes:
>> Can someone provide me a few good Japanese tongue twisters (hayakuchi
>> kotoba). I know of only the following few:
>Niwa ni niwatori ni wa arimasu. (there are two chickens in the yard)
This one is not a tongue twister, but an example of ambiguous sentences.
More correctly,
"Niwa niwa niwa niwatori ga iru."
There are many examples such as
"Kisya no kisya ha kisya de kisya dekisiya?"
(Could the newspaper reporter of your company come back to your company
by train?)"
"Sumomo mo momo mo momo no uti."
(Plums and peaches are kinds of peaches.)
Perhaps you can know the difficultiy of parsing these sentences, because
Japanese are written without spaces between words. Please imagine
"Sumomomomomomomomonouti."
There are some true tongue twisters:
"Nama-gome, nama-mugi, nama-tamago (raw rice, raw barley and raw eggs.)
"Tokyo Tokkyo Kyokakyoku (Tokyo Authority for Patent License.)
"Aka-maki-gami, ki-maki-gami, ao-maki-gami
(Red scroll, yellow scroll and blue scroll.)"
Yasuaki Nakano
: > Uraniwa-ni-wa ni-wa omoteniwa-ni-wa ni-wa niwa-ga iru.
:
: > But there's something wrong with this one too.
Turns out all I had to do was leave the "omote" out.
: > Denderarerunara dete kuru batten denderarenken denken konken
: > konkorarenken korarerarenkenkon.
:
: Sounds good. Can you provide the kanji/kana or at least the English
: meaning. Trying to figure out the meaning from the Romaji is
: beyond me. Yoroshiku.
I learned it by ear and first saw it in writing when I typed it two
days ago, so I'm in sort of the same boat.
Learned it almost 35 years ago, but I guess I've never tried to translate
it before. The effort suggest the following punctuation, but I am not
familiar with Hakata-ben, so I could be way off:
Den. Derareru-nara, dete kuru-batten, den. Deraren-ken, den-ken,
kon-ken, kon. Koraren-ken, korareraren-ken, kon.
I guess I had always taken most of the "den"s and the "kon"s as just
rhythmical devices, although the last "kon" has to be "I/he ain't
coming." There is also an extra "rare" in the next to last word that
I can't figure out. Anyway, as punctuated above, it *would* mean
something like this:
"Not coming out. If I were going to be able to come out, I would
come on out, but I'm not coming out. Since I'm not coming since I'm
not coming out, since I can't come out, I'm not coming. I'm not
coming since I can't can't come, since I can't come."
There would seem to be a problem with "I ... come," unless we imagine
the speaker to mean he won't come next time to the place where he is
as he speaks...
Vocabulary, matched with Standard J: "den/kon" = "denai/konai"
"-batten" = "-keredo" "-ken" = "-kara"
I learned this from someone who had lived a few years in Fukuoka
and learned it there, but she wasn't sure exactly what it meant
either. Any more-enlightened souls out there, now that my
curiousity has been rearroused?
Bart
In article <32AA07...@pacific.net.sg>, Jimmy Hsu <jh...@pacific.net.sg>
wrote:
>
>> Denderarerunara dete kuru batten denderarenken denken konken
>> konkorarenken korarerarenkenkon.
>
Steven D. Emmet, M.D. |
Assoc.Prof.Derm. UCSD | "mayowanu mono ni
Fellow Jikei U.Dept.Derm (Tokyo) | satori nashi..."
|
> Denderarerunara dete kuru batten denderarenken denken konken
> konkorarenken korarerarenkenkon.
A rough translation, given by G.Mathias is:
> "Not coming out. If I were going to be able to come out, I would
> come on out, but I'm not coming out. Since I'm not coming since I'm
> not coming out, since I can't come out, I'm not coming. I'm not
> coming since I can't can't come, since I can't come."
> Vocabulary, matched with Standard J: "den/kon" = "denai/konai"
> "-batten" = "-keredo" "-ken" = "-kara"
G.Mathias continues:
> I learned this from someone who had lived a few years in Fukuoka
> and learned it there, but she wasn't sure exactly what it meant
> either. Any more-enlightened souls out there, now that my
> curiousity has been rearroused?
Steven Emmet commented as follows:
>its kumamoto-ben for 'dekakeyo to omoutara dekakerareru ga, ima dekakerarenai
>kara, ie kara dete konai...or so my wife says...she's singing it so i guess
>she learned it as a kid...
Anyone knows what this one really is all about? I kinda of like it, it's
got a
nice jingle and it's the longest one I've seen so far. Anyway, it opens
up the fascinating subject of tongue twisters in dialects.
Can fans of Kansai ben also provide me a few hayakuchi kotoba
in that dialect.
TOKUMARU HIDETOSHI san, dou desu ka? Osaka ben de tsukutta hayakuchi
kotoba wa
oshiete itadakenai deshou ka. Yoroshiku.
>Anyone knows what this one really is all about?
I wonder if my postings in past have reached s.l.j.
Precisely this is not a tongue twister, but is actually
a kid's fun song. We had a little different version in
Osaka like this:
"Denderaryuba detekurubatten denderarenken detekonken
konkorarenken korarerarenken kon"
The place someone can't come out from in the song is
"Lavatory." Children sang it when they are in lavatory
and someone prompted to come out. But that's set in very
old days. I guess my age may be the last to know this song.
Has this posting reached you, Mr Jimmy Hsu?
-- KOYAMA Miki <new...@post1.com>
---------------------------------------------------------------------------
Satoru Miyazaki (e-mail: miya...@pilot.msu.edu)
Pesticide Research Center, Michigan State University, U.S.A.
Forschungszentrum fuer Pestizide, Staatsuniversitaet von Michigan
米国 ミシガン州立大学 農薬研究所 宮崎覚
美国 密西根州立大学 農葯研究中心
> Den. Derareru-nara, dete kuru-batten, den. Deraren-ken, den-ken,
> kon-ken, kon. Koraren-ken, korareraren-ken, kon.
>
出ん、出られるなら、出て来るばってん、出ん。出られんけん、出んけん、
来んけん、来ん。来られんけん、来られんけん、来ん。
>I guess I had always taken most of the "den"s and the "kon"s as just
>rhythmical devices, although the last "kon" has to be "I/he ain't
>coming." There is also an extra "rare" in the next to last word that
>I can't figure out. Anyway, as punctuated above, it *would* mean
>something like this:
>
> "Not coming out. If I were going to be able to come out, I would
> come on out, but I'm not coming out. Since I'm not coming since I'm
> not coming out, since I can't come out, I'm not coming. I'm not
> coming since I can't can't come, since I can't come."
>
> Bart
Whoops -- mugi is barley!
:)
-Tara
Hi,
Let me do some corrections.
>nama-gumi nama-gome nama-tamago
should be "Nama-mugi, nama-gome, nama-tamago."
>raw silverberries, raw rice, raw eggs
Raw oat(wheat), raw rice, raw eggs.
All are food ingredients.
>awasete poko-pyoko, kaeru poko-pyoko, ki poko-pyoko
>(I have no idea on this one - frogs and trees?)
Kaeru pyoko-pyoko, mi pyoko-pyoko,
awasete pyoko-pyoko, mu pyoko-pyoko.
"Mi" meas three and "mu" means six.
So it means,
a frog jumps pyoko-pyokoly(twice),
pyoko-pyokoly(three times),
and pyoko-pyokoly(six times in all).
******************************************
Name : Junichi Yazawa (S-JIS:矢澤 純一)
E-Mail: yaz...@optg.rp.ricoh.co.jp
******************************************
I don't know the long ones, but these are some tongue twisters as many as
I can remember. I think these are common among Japanese people.
1. カエルぴょこぴょこみぴょこぴょこ、あわせてぴょこぴょこむぴょこぴょこ。
Kaeru pyoko pyoko mi pyoko pyoko, awasete pyoko pyoko mu pyoko pyoko.
2. 隣の客はよく柿食う客だ。
Tonari no kyaku wa yoku kaki kuu kyaku da.
3. 東京都特許許可局。
Tokyou-to tokkyo kyoka kyoku.
4. 坊主が上手に屏風に坊主の絵を描いた。
Bouzu ga zyouzu ni byoubu ni bouzu no e o kaita.
--
OKOSI Takasi
Urawa Saitama, Japan
ok...@sainet.or.jp
おやがめのせなかにこがめをのせて、
こがめのせなかにまごがめのせて、
まごがめのせなかにひまごがめのせて、
おやがめこけたらこがめまごがめひまごがめこけた。
:)
muchan
gio
jihi no otoko, kibin na tora