Google Groups no longer supports new Usenet posts or subscriptions. Historical content remains viewable.
Dismiss

肩寄せる

5 views
Skip to first unread message

JimBreen

unread,
Jan 15, 2011, 7:01:57 PM1/15/11
to
I'd like some advice on another dictionary entry.

Many years ago, someone sent in:
肩寄せる (かたよせる) (v1) to be (standing)
together, an arm across the other's shoulder

We have been checking this lately, partly
because of the new entry for 片寄せる. It
seems to come from a song lyric:
「優しいひだまりに 肩寄せる日々を 越えて...」
which can also be found as:
「優しいひだまりに 片寄せる日々を 越えて...」

Does 肩寄せる really exist in modern Japanese?
If so, is that meaning correct?
Is it a synonym for 片寄せる?

TIA

Jim

muchan

unread,
Jan 15, 2011, 7:22:53 PM1/15/11
to

My take is, that 肩寄せる is simply 肩を寄せる,
just -o omitted. So I personally would not consider as an
independent verb.

片寄せる, on the other hand, seems independent verb,
where kata- is prefix. vt. move things to one direction
and make them close together.
(kata- prefix add "to one direction").

about 優しいひだまりに かた寄せる日々を 越えて,
Phonetically, I get a mental picture of
"two persons sit/stand side by side, close together
(shoulders together) in sunny place",
it would be metaphor of their days loving each other and
living in peace.
So, I'd say 片寄せる日々 here is a simply typo.

muchan

JimBreen

unread,
Jan 16, 2011, 5:09:01 AM1/16/11
to
On Jan 16, 11:22 am, muchan <mucha...@gmail.com> wrote:
> On Jan 16, 1:01 am, JimBreen <jimbr...@gmail.com> wrote:

> > Does 肩寄せる really exist in modern Japanese?
> > If so, is that meaning correct?
> > Is it a synonym for 片寄せる?

> My take is, that 肩寄せる is simply 肩を寄せる,


> just -o omitted. So I personally would not consider as an
> independent verb.
>
> 片寄せる, on the other hand, seems independent verb,
> where kata- is prefix. vt. move things to one direction
> and make them close together.
> (kata- prefix add "to one direction").

Thanks. I wondered if it was an abbreviation of
肩を寄せる.

> about 優しいひだまりに かた寄せる日々を 越えて,
> Phonetically, I get a mental picture of
> "two persons sit/stand side by side, close together
> (shoulders together) in sunny place",
> it would be metaphor of their days loving each other and
> living in peace.
> So, I'd say 片寄せる日々 here is a simply typo.

Indeed.

Thanks very much for the feedback.

Jim

0 new messages