>
> My impression is that Japanese people use this phrase relatively
> frequently in conversation. I see it on Japanese TV enough to be
> familiar with it.
>
> To Muchan: Why do you consider this rare? Am I mistaken?
>
> Regardless, I think a comprehensive dictionary like JDICT should be
> the repository anything and everything as long as it can be confirmed
> to be a real expression, and this is definitely real.
>
We create, use and reuse onomatopoeia (擬音語・擬態語) quite freely
without clear definition or meaning but just vague nuance or feeling.
I don't think a dictionary (unless it's dictionary of onomatopoeia)
should have all these expressions. That's the reason.
That said, I googled ぶわっと to see how many hits it gets.
About 3,610,000 results, and first entries are about tear fills
the eye, some about odor, about fire, then hair...
It's hard to describe but common nuance is "slow at first, but
then exposive and can not control". I don't see much relation to
ふわっと (that was my pov from my first post).
So, if you consider 3,610,000 hits to be frequently enough, I don't
oppose to inclde in edict.
muchan