Google Groups no longer supports new Usenet posts or subscriptions. Historical content remains viewable.
Dismiss

furigana for happy birthday?

30 views
Skip to first unread message

Tzortzakakis Dimitrios

unread,
May 4, 2013, 10:26:52 AM5/4/13
to
Hi everyone,
I know for instance that happy birthday in japanese is 誕生日おめでとう, but
what are the furigana please? (BTW, I am an electrical engineering major in
Greece working as a freelance electrician, I speak quite well english and
german, and am learning french and spanish besides japanese. Tomorrow is the
orthodox easter here in Greece and I am going to have a feast at my
sister's).


Ben Bullock

unread,
May 5, 2013, 2:53:46 AM5/5/13
to
You can find the answer, in this case "たんじょうび", by putting your words
into an online dictionary, e.g.

http://jisho.org/words?jap=%E8%AA%95%E7%94%9F%E6%97%A5&eng=&dict=edict

Tzortzakakis Dimitrios

unread,
May 5, 2013, 2:10:18 PM5/5/13
to

Ο "Ben Bullock" <benkasmi...@gmail.com> ?γραψε στο μ?νυμα
news:be2d375d-84e3-47c1...@d8g2000pbe.googlegroups.com...
Thanks a lot Ben, that's exactly what I've been looking for. I knew the たんじょうび reading but I was wondering if it was different in happy birthday. I
have a greek-japanese dictionary but it is dated (there's just one in
fact-by Vassilis Korakianitis). I got it as a present when I got my EE
degree.


Message has been deleted

Tzortzakakis Dimitrios

unread,
May 13, 2013, 11:20:26 AM5/13/13
to

Ο "Wasabi" <blue.mo...@org.invalid> ?γραψε στο μ?νυμα
news:XnsA1B942...@127.0.0.1...
> "Tzortzakakis Dimitrios" <no...@nospam.com> wrote:
>
>> Thanks a lot Ben, that's exactly what I've been looking for. I knew the
> たんじょうび reading but I was wondering if it was different in happy
> birthday.
>
> Sometimes furigana on a word shows an idiosyncratic reading, e.g. to make
> a
> pun, or to indicate that someone was speaking in a different language. So
> it's not impossible that kanji which should be read "Otanjoubi Omedetou"
> might have furigana which reads "HAPPI- BA-SUDE-" (though I think the
> other
> way round is more likely, with a loan word in katakana having furigana
> which indicates the Japanese equivalent).
Thanks a lot, Wasabi, BTW my name in japanese is more elligible than in
English、デミチリ・ジョジですand about english and german, 英語とドイツ語が少しできますよ、(I'm not sure if that's correct, but forgive me if it isn't).


0 new messages