As far as I know, the verse is from Ovid's 'Amores' I, XIII, 40 if you want
to control the line by yourself. Ovid used this line to express the wish that
he could lie forever in the arms of his mistress.
The verse is quoted in Marlowe's Doctor Faustus in Faustus last soliloquy.
I found the line written
Lente, lente currite noctis equi.
and the genitive 'noct_i_s'is used: it's not matter of lectio difficilior,
it should simply be so.
Glad to hear that the genitive is the correct form. If you reread
my post you will note that I expressed a preference for it. I did not
recognize the quotation (should have)
My statement about the "lectio difficilior" was actually a joke
sorry that did not come across. I guess that I should have placed a
:-) there to make my point clear. The original poster gave the text
as *noctes*, which was translated as _of the night_, something that
is simply incorrect. I was trying to point out that either the translation
or the line was wrong. Thanks for point out the original source.
Adrastus