Google Groups no longer supports new Usenet posts or subscriptions. Historical content remains viewable.
Dismiss

Latin translation "De Omnibus Dubitandum"

22 views
Skip to first unread message

Matthew Montchalin

unread,
Mar 2, 1999, 3:00:00 AM3/2/99
to

The verse of interest being:
>> Nox est perpetua una dormienda (Catullus)

Kim Bastin wrote:
>The metre is known as the hendecasyllable (Gk hendeka = 11).

There is no doubt that Catullus was known for tortured greek meters, among
other kinds of meter.

>long long long short short long short long short long short
>short long
>
>i.e. the first and last syllables may be long or short.

It took a while for my Internet Service Provider to receive your
explanation, but I still can't help but wonder what you make of perpetua,
with one long syllable and three short syllables. The a must have been
clipped or elided. Andrews & Stoddard don't offer any examples of
hendecasyllabic verse, nor is there the slightest hint that it exists as
a bona fide meter, so I'll have to assume that it is Greek in origin. Can
you supply me with the best position for the caesura, if there is one?
--

Matthew Montchalin

unread,
Mar 2, 1999, 3:00:00 AM3/2/99
to

The interesting verse being:

>> Nox est perpetua una dormienda (Catullus)

Kim Bastin explained the hendecasyllable as going:


>long long long short short long short long short long short
>short long

I found a site that contains this verse. If one goes to
http://Catullus.isCool.net you will find that the 5th Carmen has the
following verses (all punctuation being herewith wholly deleted for your
pleasure):

1 Vivamus mea Lesbia atque amemus
2 rumoresque senum severiorum
3 omnes unius aestimemus assis
4 soles occidere et redire possunt
5 nobis cum semel occidit brevis lux
6 nox est perpetua una dormienda
7 da mi basia mille deinde centum
8 deinde usque altera mille deinde centum
9 dein cum milia multa fecerimus
A conturbabimus illa ne sciamus
B aut ne quis malus inuidere possit
C cum tantum sciat esse basiorum.

Since I do not use Windows, and my term program is a piece of garbage, I
naturally had some trouble reading all the lines of the poem, so I hope I've
got all of 'em. It's that 'thousand kisses, then a hundred' poem.

And you are right, there *does* seem to be a lilting 11 syllable meter
pervading all those lines! It seems to have a cute rhythm to it.
--

0 new messages