It was "Aliciae per speculum transitus" after all,
translated by Clive Harcourt Carruthers, MacMillan, 1966.
Seems that my Latin is better than my English (*behind* the looking-glass
indeed).
I have also found a reference to: "Regulus" a translation by Auguste
Haury of Saint-Exupery's novella "Le Petit Prince". Publisher:
Fernand Hazan, Paris.
An Asterix book I remember is "Certamen Principum" (originally:
"Le combat des chefs"). The Latin in those Asterixes is way
above my head, and is definitely not a close translation
of the French, which makes me think that it must be very
good indeed (not like that in "Lingua Latina Occasionibus
Omnibus" of which more below).
An amusing source of modern Latin is "Le Latin Sans Peine" in the
fairly well-known series "Assimil" (very possibly available in
English. If so, the title would be "Latin Without Toil").
I cannot resist quoting the beginning of the exercise in lesson 67:
- Haec est aeronavis "Alpha Delta" evocans Novi Eboraci aeroportum!
Quemadmodum me audis?
- Aeronavis "Alpha Delta" a Novi Eboraci aeroportu: te valde et
clare audio. Unde venis et quo vadis?
- Novum Eboracum ab A.D.: Londinio Novum Eboracum, altitudine
pedum triginta millia, cursu duo, septem, quinque in nubibus
volans.
- A.D. a N.E.: Radari contingeris, cursu ad aeroportum duo, tres,
zero, distantia quinquaginta millia nautica. Usque ad pedum
sex millia descende.
- N.E. ab A.D.: cursu duo, tres, zero, descendens... nunc altitudine
pedum sex millia.
There is also Henry Beard's "Latin for All Occasions", Villard Books
(Random House), New York 1990, Angus & Robertson (UK) 1991, out of
which, chapter IX (Lingua Latina Libidinosa):
Frequentasne hunc locum?
Nonne alicubi prius convenimus?
Quo signo nata es?
and, of course:
Apudne te vel me?
But I do not believe that that is how you would have gone about
picking up puellas in tabernis: they didn't speak Latanglice
in those days, did they? The author is one of the original
mob that launched "National Lampoon", so be warned. Amusing
perhaps, but not Latin. What do those who *know* Latin think?
I think I'd prefer "ni(hi)l" to this modernist "zero," but otherwise quite
good. I'll have to look for this one.
>There is also Henry Beard's "Latin for All Occasions", Villard Books (Random
>House), New York 1990, Angus & Robertson (UK) 1991, out of which, chapter IX
>(Lingua Latina Libidinosa):
>
>Frequentasne hunc locum?
>
>Nonne alicubi prius convenimus?
>
>Quo signo nata es?
>
>and, of course:
>
>Apudne te vel me?
>
>But I do not believe that that is how you would have gone about picking up
>puellas in tabernis: they didn't speak Latanglice in those days, did they? The
>author is one of the original mob that launched "National Lampoon", so be
>warned. Amusing perhaps, but not Latin. What do those who *know* Latin think?
Beard cites his qualifications in the preface--quite a few years of prep school
Latin, as I recall. And while one might not sic seduxisse puellas Romae, the
Latin is neither ungrammatical nor implausible, although there are a few items
played for laughs. Both volumes are well worth reading, IMAO.
--
Rich Alderson 'I wish life was not so short,' he thought. 'Languages take
such a time, and so do all the things one wants to know about.'
--J. R. R. Tolkien,
alde...@leland.stanford.edu _The Lost Road_
And others have mentioned _Winnie Ille Pu_. To these let me add
a book for smaller kids:
_Ferdinandus Taurus_, a Munro Leaf conscriptus, a Roberto
Lawson depictus. Latine ab Elizabetha Hadas redditus.
David McKay Company, Inc., MCMLXII.
Qui liber dilectissimus est filiolo meo.
-- Rahul
Does the old pirate speak in English in the Latin version?
-------------------------------------------------------------------------------
667 - The Neighbour | These are not my opinions.
of the Beast! | Even if they are, I wasn't there.
| way...@otc.otca.oz
-------------------------------------------------------------------------------