Gaudeamus igitur, juvenes dum sumus,
Post jucundam juventutem,
Post molestam senectutem nos habebit
Humus, nos habebit humus.
Much thanks!
It's from an old song (sang it back in junior high - ah, the days...)
Translation:
Let us rejoice therefore, while we are young.
After pleasing youth, after troubling old age,
The earth will have us, the earth will have us.
(BTW, I would arrange the words along with those above as:
Gaudeamus igitur, iuvenes dum sumus.
Post iucundam iuventutem, post molestam senectutem,
nos habebit humus, nos habebit humus.)
--Raven
--
Bryan William Lockett * Assistant to the Director of Orientation *--*
5120 S. Hyde Park #412 \ Counselor for UT's Summer Drama Workshop \*|
Chicago, Illinois 60615 \ 4th year, major in Classics and Chemistry \|
bwlo...@quads.uchicago.edu * But here, a free man with his own ideas...*
Here is a line by line version of your Latin "motto". I have attempted to
keep it as literal as possible. You may want to embellish it later, espe-
cially the last line that alludes to "death" figuratively in the reference
to the ground in which we all will quite likely lie after our demise.
(Original Latin) (my translation)
Gaudeamus igitur, juvenes dum sumus, Let us therefore enjoy (be happy)
while we are young
Post jucundam juventutem, after a pleasant youth,
Post molestam senectutem nos habebit after a tiresome old age, the ground
(the soil) will have us
Humus, nos habebit humus. the ground will have us
Just an opinion :-)
Francisco
>Would the generous scholars out there please be kind enough to translate the
>following quotation. It is a university's motto:
>
>Gaudeamus igitur, juvenes dum sumus,
> Post jucundam juventutem,
>Post molestam senectutem nos habebit
> Humus, nos habebit humus.
Well, it's kind of obscure... :-)
Actually, that's the well-known song "Gaudeamus Igitur", and I can even sorta
sing it. So there. :-)
"Let us therefore rejoice, while we are young,
After a jocund youth,
After a troublesome old age, the ground will have us,
The ground will have us."
Cheerful, no?
--
Andrew Hackard | "Sir, you and all others who are looking for
hac...@fc.net | a technical fix to an ethical dilemma are
| doomed to disappointment." --WHMu...@aol.com,
Fight the CDA! | in article <3ruoc5$4...@newsbf02.news.aol.com>
Therefore let us rejoice, while we are youths,
after a pleasant youth,
after an irksome old age, the earth will hold us,
the earth will hold us.
Patrick M. Thomas
Dept. of Archaeology/Art History
Univ. of Evansville
>Gaudeamus igitur, juvenes dum sumus,
> Post jucundam juventutem,
>Post molestam senectutem nos habebit
> Humus, nos habebit humus.
Others have posted good translations of this, the first verse, though no one
noted that the first line is repeated when sung, prior to the line "Post ju..."
The two other verses I know from memory are
Ubi sunt qui ante nos in mundo fuere?
Ubi sunt qui ante nos in mundo fuere?
Transeas ad superos, abeas ad inferos,
Quos si vis videre, quos si vis videre.
Where are those who were in the world before us? (2x)
Go to those above, go to those below
If you wish to see them. (2x)
Vivat academia! Vivant professores!
Vivat academia! Vivant professores!
Vivat membrum quodlibet! Vivant membra quaelibet!
Semper sint in flore! Semper sint in flore!
Long live Academia! Long live the professors! (2x)
Long live any member! Long live whatever members!
May they always be in flower! (2x)
I've seen a verse that begins "Vivat et res publica!" but it was so unabashedly
pro-modern-government that I suspect it was a 19th Century addition; I didn't
bother to memorize it.
--
Rich Alderson You know the sort of thing that you can find in any dictionary
of a strange language, and which so excites the amateur philo-
logists, itching to derive one tongue from another that they
know better: a word that is nearly the same in form and meaning
as the corresponding word in English, or Latin, or Hebrew, or
what not.
--J. R. R. Tolkien,
alde...@netcom.com _The Notion Club Papers_
The elementary-level Latin textbook _Latin via Ovid_ prints a nice
version of "Gaudeamus Igitur" arranged in four parts, suitable for classroom
singing. I have another version that I got from somewhere or other.
There are several verses. I always liked to have my first-year Latin
students sing it on the last day of class.
The song is used, I believe, in Sigmund Romberg's operetta *The
Student Prince*. The melody also features prominently in Brahms'
"Academic Festival Overture."
David White
Univ. of Penn.
dwh...@mail.sas.upenn.edu
: : The two other verses I know from memory are
: : Ubi sunt qui ante nos in mundo fuere?
: : Ubi sunt qui ante nos in mundo fuere?
: : Transeas ad superos, abeas ad inferos,
: : Quos si vis videre, quos si vis videre.
I know a slightly different version of this, in which the last line is:
Ubi iam fuere (2x).
: : I've seen a verse that begins "Vivat et res publica!" but it was so unabashedly
: : pro-modern-government that I suspect it was a 19th Century addition; I didn't
: : bother to memorize it.
I think the entire line is, "Vivat et res publica, et qui illam regit."
I don't remember the rest.
: Here are two more verses that I remember off the top of my head:
: Vivant omnes virgines, faciles, formosae! (2x)
: Vivant et mulieres, tenerae, amabiles,
: Bonae, laboriosae! (2x)
: Pereat tristitia, pereant osores! (2x)
: Pereat diabolus, quivis antiburschius,
: Atque irrisores! (2x)
: BTW, we wracked our brains over "antiburschius" until someone figured out
: that this comes from the German word "Bursch" (chap, fellow, guy). In the
: context, "antiburschius" must mean "anti-student" or something like that
: (all the students at Heidelberg would have been men at the time, after
: all). This made-up word betrays the German origin of the song.
Make that, it comes from the German word "Bursche." Sorry for leaving
off the -e !
David White
dwh...@mail.sas.upenn.edu
: David White
: dwh...@mail.sas.upenn.edu
: : --
: >Gaudeamus igitur, juvenes dum sumus,
: > Post jucundam juventutem,
: >Post molestam senectutem nos habebit
: > Humus, nos habebit humus.
: Others have posted good translations of this, the first verse, though no one
: noted that the first line is repeated when sung, prior to the line "Post ju..."
: The two other verses I know from memory are
: Ubi sunt qui ante nos in mundo fuere?
: Ubi sunt qui ante nos in mundo fuere?
: Transeas ad superos, abeas ad inferos,
: Quos si vis videre, quos si vis videre.
: Where are those who were in the world before us? (2x)
: Go to those above, go to those below
: If you wish to see them. (2x)
: Vivat academia! Vivant professores!
: Vivat academia! Vivant professores!
: Vivat membrum quodlibet! Vivant membra quaelibet!
: Semper sint in flore! Semper sint in flore!
: Long live Academia! Long live the professors! (2x)
: Long live any member! Long live whatever members!
: May they always be in flower! (2x)
: I've seen a verse that begins "Vivat et res publica!" but it was so unabashedly
: pro-modern-government that I suspect it was a 19th Century addition; I didn't
: bother to memorize it.
Here are two more verses that I remember off the top of my head:
Vivant omnes virgines, faciles, formosae! (2x)
Vivant et mulieres, tenerae, amabiles,
Bonae, laboriosae! (2x)
Pereat tristitia, pereant osores! (2x)
Pereat diabolus, quivis antiburschius,
Atque irrisores! (2x)
BTW, we wracked our brains over "antiburschius" until someone figured out
that this comes from the German word "Bursch" (chap, fellow, guy). In the
context, "antiburschius" must mean "anti-student" or something like that
(all the students at Heidelberg would have been men at the time, after
all). This made-up word betrays the German origin of the song.
David White
: >Would the generous scholars out there please be kind enough to translate the
: >following quotation. It is a university's motto:
: >
: >Gaudeamus igitur, juvenes dum sumus,
: > Post jucundam juventutem,
: >Post molestam senectutem nos habebit
: > Humus, nos habebit humus.
: Well, it's kind of obscure... :-)
: Actually, that's the well-known song "Gaudeamus Igitur", and I can even sorta
: sing it. So there. :-)
: "Let us therefore rejoice, while we are young,
: After a jocund youth,
: After a troublesome old age, the ground will have us,
: The ground will have us."
: Cheerful, no?
: --
: Andrew Hackard | "Sir, you and all others who are looking for
: hac...@fc.net | a technical fix to an ethical dilemma are
: | doomed to disappointment." --WHMu...@aol.com,
: Fight the CDA! | in article <3ruoc5$4...@newsbf02.news.aol.com>
Think yourself lucky that you had a happy youth...
Andy