Google Groups no longer supports new Usenet posts or subscriptions. Historical content remains viewable.
Dismiss

Redewendungen undSprichwörter Französisch

3 views
Skip to first unread message

Janine Jäger

unread,
Jan 22, 2003, 1:29:36 PM1/22/03
to
Hallo liebe NGler,

ich suche allerlei Redewendungen und Sprichwörter auf Französich. Welche
kennt ihr, was habe sie für eine deutsche Bedeutung und ,wenn möglich
,woraus sind sie entstanden?

Gruß,nane


Or2

unread,
Jan 22, 2003, 6:44:39 PM1/22/03
to
Sprichwörter:
Après la pluie vient le beau temps.
Gute Erfahrungen, Zeiten... folgen schlechte Erfahrungen, Zeiten...


Il ne faut pas vendre la peau de l'ours avant de l'avoir tué.
Man sollte jdm nicht all zu schnell Sachen versprechen.
Dazu gibt es glaube ich ne Geschichte.
2 Jäger verkaufen den Fell eines Bäres den sie noch nicht erschossen haben,
dann gehen sie in den Bergen um den Bär zu finden und zu töten aber der Bär
riecht sie und greifft sie an. Da legen sich die beiden Kumpels auf den
Boden und tun so als ob sie tot wären, der Bär riecht sie, dreht sie um aber
sie bewegen sich nicht mehr also geht der Bär wieder weg. Später laufen sie
wieder heim... aber ohne Fell.


La nuit tous les chats sont gris.
Im Dunkel kann man schlecht Leute bzw. Gegenstände erkennen.


Chat échaudé craint l'eau froide.
Ein Missgeschick macht jeden Mensch noch vorsichtiger als er es wirklich
notwendig hätte.


ich habe noch 'n Link für Dich:
http://perso.wanadoo.fr/proverbes/francais.htm (französisch)
und http://perso.wanadoo.fr/proverbes/allemand.htm (französisch-deutsch !!)


Redewendungen:
Avoir un chat dans la gorge.
heiser sein.

Prendre ses jambes à son cou.
Schnell wegrennen.

Vendre la mèche
jdn verraten

Il pleut des cordes
es regnet sehr viel (it's raining ctas and dogs)

Marcher sur des oeufs
Sehr vorsichtig sein

Jeter l'argent par les fenêtres
sehr viel Geld ausgeben, ohne zu sparen. Auch für unnötige Sachen.

Quand les poules auront des dents (Am Tag an dem Hühner Zähne bekommen
werden)
Sagt man für etwas, dass nie passieren wird

Avoir d'autres chats à fouetter
Etwas anderes zu tun haben

Passer un savon a quelqu'un
jdn schimpfen

Ca ne vaut pas un clou
Es taugt nix.

Mieux vaut tard que jamais
Lieber spät als nie.

Hierzu habe ich auch einen Link
http://mapage.noos.fr/mybeau/language/proverbs.html#EP allerdings ist die
englische Übersetzung ned so toll...


Viel Spass,
Olli.


"Janine Jäger" <jan...@menphis.de> schrieb im Newsbeitrag
news:b0mnpa$8pi$02$1...@news.t-online.com...

0 new messages