[scala-korea][문서화] 용어 번역 논의

171 views
Skip to first unread message

김창엽

unread,
Jun 27, 2013, 4:17:51 AM6/27/13
to scala...@googlegroups.com
https://github.com/codeport/scala/wiki/%EC%9A%A9%EC%96%B4%EB%B2%88%EC%97%AD-%EC%82%AC%EC%A0%84

에 논의가 필요한 용어들을 올려놓으셨는데, 보기가 힘드니 그룹에서 쓰레드를 하나 만듭니다.

boxing부터는 제가 헷갈리는 단어입니다.

for comprehension

REPL loop

syntactic sugar

boxing / unboxing

corner case

wrapping / unwrapping


한글로 변환하자니 뭐라고 딱히 할말이 없네요 ㅠㅠ

syntactic sugar를 문법 설탕! 이라고 하니 뭔가 오글오글...

의견 부탁드려요!

Sewon Ann

unread,
Jun 27, 2013, 4:43:27 AM6/27/13
to scala...@googlegroups.com
"편의 문법" 을 종종 본 것 같습니다. "간편 문법" 도 무리가 없을 것 같아요.

corner case - 제가 edge case랑 헷갈렸네요. http://en.wikipedia.org/wiki/Corner_case 를 보니 corner case 와 edge case의 비교를 해 주고 있네요. edge case는 single variable로 차이가 생기는 경우 (  i < 100 이라면 100이 경계값이 되겠지요) 인데 corner case는 그게 아니군요. edge case는 보통 경계 조건 (boundary 랑은 또 어떤 차이가 있는지 모르겠네요) 이런 식으로 뭉쳐서 하는 것 같네요. 전 corner case를 처음 볼 때 무심결에 "경계조건이면 되지 않을까?' 했는데 이렇게 해 버리면 edge case 와 corner case가 구분이 안되겠군요. 이런 경우, 그냥 번역을 안하는게 낫지 않을까요 -_-;;;

boxing / unboxing - 대게 박싱/언박싱으로 하니 그냥 따르는 게 좋지 않을까요. 막상 다른 대안도 안떠오르고요.

wrapping / unwrapping - 요것도 래핑/언래핑으로 할 수도 있겠는데 래핑이라는 음차 표현만 봐선 wrapping / rapping / lapping (저런 단어들이 있는진 모르겠지만) 중 뭔지 모를 것 같아요. 이것도... 그냥 원문으로 하는 건 어떨까요?


한글 문장 안에 영어가 섞이면 읽는 이가 쉬이 피로해진다는 이야기를 들었고, 깊이 공감은 합니다. 하지만 모든 표현을 한글로 고집할 필요도 없다고 보여서... 대충 잘 절충을 해야 하지 않을까 싶어요 =3=3=3
그리고 그 "절충의 오묘한 수준" 은 이렇게 계속 논의를 하면서 하나하나 때려부숴야 할 것 같구요.


2013/6/27 김창엽 <kcy2...@gmail.com>

--
Google 그룹스 '라 스칼라 코딩단' 그룹에 가입했으므로 본 메일이 전송되었습니다.
이 그룹에서 탈퇴하고 더 이상 이메일을 받지 않으려면 scala-korea...@googlegroups.com에 이메일을 보내세요.
이 그룹에 게시하려면 scala...@googlegroups.com(으)로 이메일을 보내세요.
웹에서 이 토론을 보려면 https://groups.google.com/d/msgid/scala-korea/92919e43-5a52-477d-ae21-369fe8b04928%40googlegroups.com 을(를) 방문하세요.
더 많은 옵션을 보려면 https://groups.google.com/groups/opt_out을(를) 방문하세요.
 
 

박지수

unread,
Jun 27, 2013, 10:12:40 AM6/27/13
to scala...@googlegroups.com
그루비 한국어 위키에는 syntactic sugar를 '간편 표기법'으로 번역해 놓았는데 이것도 괜찮아 보입니다.

REPL은 의미상으로는 groovysh같은 '대화형 쉘' 이지만 애시당초 알파벳 약자라 뭐라 대체하기가 애매하네요.

corner case는 의미상, 그리고 기하학적으로도 edge는 선이 하나, corner는 선이 두 개 이상이므로 '복합(적) 경계 조건' 이라 할 수도 있겠습니다.

boxing/wrapping은 접두사 un이 붙을 것까지 고려하면 그냥 세원님 말씀대로 음차하는 편이 낫지 않을까 싶습니다.

파이썬의 list comprehension에서 comprehension에 대해 조건제시법, 내장, 내포(구문) 등의 번역이 있는데 for comprehension에 대해 어감이나 의미상 모두 적절치는 않은 듯 합니다. 음차했을 때의 느낌 역시 좋지 않고요ㅠ 어차피 for문을 이렇게 쓰는 언어는 스칼라밖에 없으니 실제 동작을 고려해서 어느정도 의역을 해봐도 좋지 않을까 합니다.

Zéide Peace

unread,
Jun 27, 2013, 11:37:37 AM6/27/13
to scala...@googlegroups.com
급 궁금한게 생겨서 올려봅니다.

element를 어떻게 쓰시나요?

저는 보통 엘리먼트라 읽고 요소라고 쓰고 있어서요.


2013/6/27 박지수 <xxx...@gmail.com>

--
Google 그룹스 '라 스칼라 코딩단' 그룹에 가입했으므로 본 메일이 전송되었습니다.
이 그룹에서 탈퇴하고 더 이상 이메일을 받지 않으려면 scala-korea...@googlegroups.com에 이메일을 보내세요.
이 그룹에 게시하려면 scala...@googlegroups.com(으)로 이메일을 보내세요.

더 많은 옵션을 보려면 https://groups.google.com/groups/opt_out을(를) 방문하세요.
 
 



--
Ne perdez pas courage!
Ce n`est pas encore fini.

fupfin

unread,
Jun 27, 2013, 6:54:19 PM6/27/13
to scala...@googlegroups.com
집합(수학)의 용어를 이용해 "원소"라고 하는 것도 좋다고 생각합니다.

13. 6. 28. 오전 12:37, Zéide Peace 쓴 글:


2013/6/27 박지수 <xxx...@gmail.com>

더 많은 옵션을 보려면 https://groups.google.com/groups /opt_out을(를) 방문하세요.
 
 



--
Ne perdez pas courage!
Ce n`est pas encore fini.
--
Google 그룹스 '라 스칼라 코딩단' 그룹에 가입했으므로 본 메일이 전송되었습니다.
이 그룹에서 탈퇴하고 더 이상 이메일을 받지 않으려면 scala-korea...@googlegroups.com에 이메일을 보내세요.
이 그룹에 게시하려면 scala...@googlegroups.com(으)로 이메일을 보내세요.

Hyunsok Oh

unread,
Jun 27, 2013, 8:33:28 PM6/27/13
to scala...@googlegroups.com
저같은 경우:

for comprehension : 일단은 for 조건제시법 정도로 생각하고 있습니다. 수학에서도 쓰이는 말이고 해서
for 내장이나 for 내포문보다는 그래도 이해가 더 쉽우리라 생각합니다. 아니면 스칼라에서는 일반적인 for 루프문이
없으니까, 그냥 문맥상 for 식이나 for 문이라고 해도 문제가 없는 경우 그렇게 써도 될것 같습니다.

REPL : 그냥 영문으로 REPL. 약자라서 우리말로 번역해 두는게 꼭 필요할지가 좀 애매한것 같습니다.

syntactic sugar: 편의문법이나 간편문법, 쉬운표기법, 쉽게 쓰도록 한 문법 등등 다 문제 없을것 같습니다. 꼭 아
이게 syntactic sugar를 번역한 말이구나!하고 독자들이 느끼게 할 필요가 있을까요?

boxing / unboxing: 박싱/언박싱

corner case: 다중/복합 경계조건 정도가 되면 되지 않을까 싶습니다.

wrapping / unwrapping: 감싸서 돌려준다 등으로 적당히 의역하는게 좋을것 같습니다. 감싸기/풀기라고 해도 크게
문제가 없고, 기술용어라고 말하기도 좀 애매하니까요.

element: 컬렉션의 경우 원소(수학 집합 용어를 차용), XML이나 프로그램의 element를 말할때는 요소라고 씁니다.

2013/6/28 fupfin <fup...@gmail.com>:
> https://groups.google.com/d/msgid/scala-korea/51CCC29B.5000405%40gmail.com
Message has been deleted

Hyunsok Oh

unread,
Jul 16, 2013, 2:28:22 AM7/16/13
to scala...@googlegroups.com
전 2번으로 했으니 2번에 한표 던지겠습니다.  1이나 3도 문제는 없을듯. 


2013/7/14 박지수 <xxx...@gmail.com>
Macro paradise의 'paradise'는 어떻게 하는 것이 좋을까요?
  1. 천국
  2. 낙원
  3. 파라다이스
  4. 패러다이스
프로젝트 이름으로 일종의 고유 명사로 쓰이는지라 통일을 하고 넘어가는 편이 좋지 않을까 싶습니다.

--
Google 그룹스 '라 스칼라 코딩단' 그룹에 가입했으므로 본 메일이 전송되었습니다.
이 그룹에서 탈퇴하고 더 이상 이메일을 받지 않으려면 scala-korea...@googlegroups.com에 이메일을 보내세요.
이 그룹에 게시하려면 scala...@googlegroups.com(으)로 이메일을 보내세요.
Reply all
Reply to author
Forward
0 new messages