Hi Ryan,
>I am helping to prepare a workflow for a language discovery course in Papua New Guinea in April. This course will involve 10 different Papua New Guinean translation teams. We plan to collect texts with portable recorders, followed by importing them into SayMore for basic annotation. The preference will be written transcription and translation, but at the minimum we hope for every file to at least be annotated orally. Some of these files may then be imported into FLEx for interlinearization, while some annotations may be pulled out for use with literacy materials.
>I have a few questions to ask regarding our workflow, so please feel free to answer any of them. This is an exciting opportunity to collect data from many under-analyzed languages of Sandaun Province, and to teach Papua New Guineans about linguistic principles.
Sounds exciting. As you’ve probably noticed, SayMore isn’t as complex as ELAN, but neither is it intended to be as easy as something like SayMore. The persona I keep in mind is generally a PNG university student. That said, the oral/written transcription tools do try to be simple enough that someone without a lot of computer savvy can operate them. I don’t think we’ve ever gotten the user interaction in BOLD tools quite right, and I think some kind of guided training/practice would help. If you write something up and can share it with the rest of us, we’d appreciate it.
>My first question is: How can we protect ourselves from computer failure? Each of the ten groups will have a computer, and some of them may have multiple computers. How can we back up SayMore data? With our last language discovery course we used a local server onto which we backed up FLEx projects. I recognize that these files will necessarily be much large in file size. The idea we have so far is to have SyncBack automatically backup the SayMore project folder. Are there any other options?
Others have used Dropbox, but I know in PNG that would be too expensive and slow.
>My second question is: Is there any way to archive an entire project in RAMP? I am trying to protect myself from having to return after the course is over, and separately archive 10 sessions for 10 different groups. I recognize that the various recordings constitute separate 'events', with different sets of metadata… Still, what else can be done? Can I simply use SayMore to create IMDI files and then RAMP those files? If that is the case, then perhaps I would need to open those projects in Arbil and do some bulk editing of certain metadata fields to ensure consistency. Do you have any thoughts on the issue of archiving?
Version 3’s IMDI support does leapfrog our REAP support. We have a project proposal in the works to that would bring REAP up to par, and also do some more things with FLExText export. (SIL Language Software Development now works off a system where projects are championed/written up, then ranked, then a team is assigned). I think Tim Gaved is going to be the “champion” for that one; if you can email him nice quotes, he can put that in the proposal to strengthen its appeal.
>My third question is: How might two different users (on two different computers) collaborate? Maybe we would just have to create two separate projects that are similarly named, and then archive them together as two separate but related projects? I see that one can export a session to csv format, but there is no option for importing a session. I guess that means there is no way for collaboration (as is now allowed via send/receive in Paratext and Fieldworks Beta 8). Am I missing anything here?
SayMore’s “database” is just a collection of carefully named folders and files. So you should be able to combine sessions and people between SayMore project just by moving their folders. That is, dig into a SayMore project folder and look around. Marlon I suppose a help topic would be good for this, if you don’t already have one.
>Finally, in entering project-level metadata, what can be done about having multiple separate groups that fall under the same language? The dialects are divergent enough that they are separate translation teams, but this hasn't been updated in ISO standards yet. All I can think to do is to select the same vernacular ISO code for each of those groups, but then the Project Title will discriminate this difference.
Sounds good. You probably will want to indicate the dialect as a custom the property of the recording and the speakers.
John Hatton
Senior Software Engineer/Program Manager
Language Software Development
SIL International
--
You received this message because you are subscribed to the Google Groups "SayMore" group.
To unsubscribe from this group and stop receiving emails from it, send an email to saymore+u...@googlegroups.com.
For more options, visit https://groups.google.com/groups/opt_out.
> To my knowledge when SayMore exports a package to RAMP it exports the whole project lock-stock and barrel.
To be clear about terms... SayMore 3 doesn’t have a project archiving option for REAP, only for individual sessions.
> Meaning that the whole thing can be retrieved but then Saymore will have to be used to access that event metadata or those event's files.
To make sure no one misunderstand: no one will never need SayMore to access the archived contents-- to archive files that required some niche software to read would be a bad idea. Rather, the files SayMore uses (and submits to RAMP) are separate, easily readable files. It uses a trivial xml text file for metadata. For time-aligned transcriptions, it uses ELAN’s xml format.
John Hatton
Senior Software Engineer/Program Manager
Language Software Development
SIL International
From: say...@googlegroups.com [mailto:say...@googlegroups.com] On Behalf Of Hugh Paterson III
Sent: Thursday, February 20, 2014 4:03 PM
Cc: DirectorLanguage-CultureArchives Intl
Subject: Re: [SayMore] Questions in prep for a course: backing up, archiving, collaboration